Читаем Драмы. Новеллы полностью

Так вот: я в боковое помещеньеПробралась через потайную дверь.Под сводом пышным было так светло!Когда ж меня купанье освежило,Вошла, смеясь, в просторный средний грот:Я думала, оттуда слыша плеск,Что это ты. И вот внезапно вижу —В бассейн спускается…

Элеонора

Да кто? Скажи!

Кетхен

Нет, нет, молчать нельзя! И ты не медляДолжна, Ленора, графу все сказать.

Элеонора

Дитя мое! Да что же это было?

Кетхен

Но ради всех святых, он знать не должен,Что от меня… Тогда пускай уж лучшеИ не услышит он про эту мерзость.

Элеонора

Но, Кетхен, все загадки у тебя!Какая мерзость? Что ты увидала?

Кетхен

Нет, чувствую — не нужно этих словИз уст мне выпускать. Пускай не яРазоблачу пред ним обман постыдный!

Элеонора

Но почему? Зачем же нам скрывать?..Скажи лишь…

Кетхен(оборачивается)

Слушай!

Элеонора

Что это?

Кетхен

Идут!

Элеонора

Там фрейлейн, с ней Розалия — и всё.

Кетхен

Скорей!

Элеонора

Зачем?

Кетхен

Безумная, скорей!

Элеонора

Куда?

Кетхен

Не важно, лишь бы прочь из сада…

Элеонора

Да ты в уме?

Кетхен

Послушай, я погибла,Когда она меня увидит здесь.Мое спасенье — только у графини.

Уходят.


Явление восьмое

Из грота выходят Кунигунда и Розалия.


Кунигунда(передавая Розалии ключ)

Вот! Из-под зеркала ты выдвинь ящик:Там справа порошок в коробке черной.Смешай с вином, водой иль молокомИ молви: «Кетхен, выпей». Или лучшеЗажми ее между своих колен!Яд, смерть и мщенье! Делай так, как знаешь,Но пусть она проглотит порошок.

Розалия

Однако, фрейлейн…

Кунигунда

Яд, чума и тленье!Заткни ей рот, сама молчи!Когда она, отравленная, ляжетВ могилу, чтоб истлеть, как стебель мирта,И лишь ветрам прошепчет обо всем,Что видела, — тогда и говори мнеО кротости, прощенье, о законе,И долге, и о черте, и о боге,И о мученьях совести виновной.

Розалия

Что пользы в том? Все видела она.

Кунигунда

Яд! Пепел! Ночь и хаос первозданный!Там хватит порошка на целый замокС собаками и кошками. Ты делай,Как я велела. Знаю, вкралась в сердцеОна к нему. Пусть я умру, когдаОн не влюбился в обезьянью рожу.Иди! Развеять в дым ее! На светеОтныне стало тесно нам вдвоем.

Уходят.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Вормс.[142] Открытое место перед императорским замком. В стороне тронное кресло. В глубине отгороженное пространство, где происходит божий суд[143].

Явление первое

Император на троне. По обе стороны трона архиепископ Вормский, граф Отто фон дер Флюэ и много других рыцарей, дворян и императорских телохранителей. Граф фом Штраль в легком шлеме и панцире и Теобальд, вооруженный с головы до ног. Оба стоят перед троном.


Император

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги