Читаем Драмы. Новеллы полностью

Проклятый лицемер, ты отрицаешь,Что все в тебе, от головы до пят,Полно безумной веры в то, что КетхенПобочный отпрыск цесарского ложа?Ты день ее рожденья не смотрелВ церковных книгах? И не вычислялЕе зачатья час? Не проявилСметливости постыдной доискаться,Что был — прошло с тех пор шестнадцать весен —Проездом в Гейльброне наш государь?Какой-то бог, облобызавший ведьму,Тебя, наглец, на горе нам родил.Ты — в пышном блеске дух отцеубийства,Колеблющий гранитные устои,Что подпирают вечный храм природы,Исчадье ада — пусть мой честный мечИзобличит тебя, иль сам я будуЕго неверным взмахом поражен.

Граф фом Штраль

Пусть, ядом брызжущий гонитель мой,Тебя осудит бог. Не видел тыОбиды от меня и мог бы жалостьКо мне питать. Да будет, как ты хочешь.Когда в ночи я при смерти лежал,Мне херувим явился лучезарныйИ весть принес, не стану отрицать я,Что волей неба послана была.И пред лицом всевышнего сейчасЯ утверждаю, слушай речь мою:Ты Кетхен дочерью своею мнишь, —Дочь государя нашего она.Вступай же в бой, чтоб опровергнуть это.

Император

Играйте, трубачи, на смерть лжецу.

Трубные звуки.


Теобальд(приближаясь)

И если б меч мой был как стебель гибокИ прикреплен непрочно к рукоятке,Литой из воска желтого, — я все жеТебя рассек бы с головы до ног,Как ядовитый гриб, растущий в поле,Чтоб все в тебе увидели лжеца.

Граф фом Штраль(снимает с себя меч и отдает его)

А если б шлем мой и чело под нимПрозрачны были, и тонки, и хрупки,Как скорлупа яйца пустого, — все жеТвой длинный искрометный меч, от них быОтпрянув, раздробился на осколки,Как будто по алмазу угодил,Чтоб знали все, что правду я сказал.Бей, дай увидеть мне, чье дело чисто!

(Снимает шлем и вплотную подходит к Теобальду.)


Теобальд(отступая)

Надень свой шлем!

Граф фом Штраль(надвигаясь на него)

Бей!

Теобальд

Надевай свой шлем!

Граф фом Штраль(валит его на землю)

Один мой взгляд тебя лишает сил?

(Вырывает меч из его рук и наступает ногой ему на грудь.)

По праву победил я. В правом гневеЯ мог бы мозг твой растоптать! Живи!

(Бросает его меч к подножию трона.)

Пусть время, древний сфинкс, тебе докажет,Что Кетхен все-таки, как я сказал,Дочь нашего высокого владыки!

Народ(в смятении)

О боже! Победил граф Веттер Штраль!

Император (бледнея, встает)

Пойдемте, господа!

Архиепископ

Куда?

Рыцарь (из свиты)

В чем дело?

Граф Отто

Всесильный бог! Что с государем нашим?Не худо ли ему? За ним, друзья!

Уходят.

Явление второе

Там же. Комната в императорском замке.


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги