Читаем Драмы. Новеллы полностью

Граф Веттер Штраль, три месяца назадНа том пути, что вел тебя чрез Гейльброн,Проник ты в сердце неразумной девы.От старика отца она сбежала,И ты ее не отослал домой,А в замке предков от него скрываешь.Чтоб приукрасить это злодеянье,Ты распустил смешной, безбожный слух, —Тебе, мол, ночью ангел весть принес,Что дева, увезенная тобою,От нашей благосклонности зачата.Смеюсь я над пророчеством нелепым:Сам на нее корону надевай,А в нашей Швабии ей нет наследья,И двор мой в Вормсе для нее закрыт.Но здесь стоит отец, убитый горем:Не только дочь ты у него похитил —И матери приписываешь блуд.Женою верной он ее считал,Себя ж отцом девицы злополучным.Теперь по горькой жалобе его,Тебя зовем мы перед наш престолНа божий суд, чтоб доказал ты то,Чем память этой женщины позоришь.Ты, друг небес, на поединке честномОбязан словом стали утвердитьВещанье, ими данное тебе.

Граф фом Штраль(краснея от негодования)

Мой августейший государь! Вот в этойМоей руке, мечом вооруженной,Хватило б силы с дьяволом сразиться.Седой же этот череп мой ударВмиг размозжил бы, как головку сыра,Что в сыроварне на доске лежит.Но, по великой милости твоей,Не требуй, чтоб я выступил в защитуНелепой сказки, праздным хитроумьемВ народе сложенной лишь потому,Что два событья так чудно сошлисьДруг с другом, словно половинки перстня.Прошу тебя, по мудрости своей,Сочти случившееся в ночь СильвестраЗа бред больного. Я б не оскорбился,Вообрази меня ты вдруг жидом,Не оскорбляйся ж, если бред мой принялДочь этого простого человекаЗа отпрыска владыки моего.

Архиепископ

Мой государь, по правде, речь такаяСмирить могла бы ярый дух истца.Наветов злых на честь его супругиМы здесь не слышали. Граф опровергВсе, что наговорил он МарианнеВ беседе тайной! Странного немалоБывает в мире. Надо ли каратьЗа то, что ум его на миг смутился?Знай, Теобальд, он час тому назадМне поручился, что девицу КетхенОтдаст тебе, как только ты придешьЗа нею в Штраль. Утешься же, старик,Прими ее и дело кончи миром.

Теобальд

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги