Читаем Драмы. Новеллы полностью

гляди-ка.На той скамье, куда он, как сноброд[150],Побрел на свет и сел, и видишь — занят:Плетет венок себе, и видишь — спит,Без памяти; сам — вылитая памятьПотомства; сам — посмертной славы тень.

Курфюрст

Как?

Гогенцоллерн

Убедись. Взгляни-ка вниз. Не видишь?

(Освещает его с балюстрады.)


Курфюрст

Он спит? Невероятно!

Гогенцоллерн

Как мертвец!Покличь его, повалится без чувства.

Пауза.


Курфюрстина

Принц нездоров, ручаюсь жизнью.

Принцесса Наталия

НадоПозвать врача.

Курфюрстина

Мне кажется, наш долг —Помочь ему, а не терять мгновеньяНа шутки. Бедный малый!

Гогенцоллерн

Он здоров,Сударыня, он, видит бог, на завистьЗдоров, — и завтра утром в поле шведПри первой встрече убедится в этом.А это все — не более как блажь.Распущенность — и только.

Курфюрст

Это правда.Я тех же мыслей. Можно ль верить снам?За мной, друзья; рассмотрим принца ближе.

Спускаются по лестнице.


Придворный(пажам)

Убрать огни.

Гогенцоллерн

Оставьте их, оставьте!Теперь бы сад пожаром мог пылать, —А он во сне об этом меньше б ведал.Чем тот алмаз, что у него на пальце.

Они окружают его; пажи светят.


Курфюрст(нагибаясь к нему)

Что за венок? Никак, из листьев ивы!

Гогенцоллерн

Из листьев ивы? Что ты! Это — лавр.Он следует героям на портретахВ Берлинском оружейном зале.

Курфюрст

Где жДостал он лавр в песках моих коронных?

Гогенцоллерн

Одним богам известно.

Придворный

Может быть.На том участке сада, где садовникВыращивает редкости.

Курфюрст

Дивлюсь!Всерьез дивлюсь. Да стоит ли старатьсяПроникнуть в то, чем этот дух пленен?

Гогенцоллерн

Чем? Завтрашнею битвой, повелитель.Бьюсь об заклад, — он видит звездочетов,Плетущих для него венец из солнц.[151]

Принц осматривает венок.


Придворный

Готово дело.

Гогенцоллерн

Жалко, ах, как жалко,Что зеркало не близко! Он бы стал,Как женщина, пред ним венок, как чепчик,Вертясь то так, то этак, примерять.

Курфюрст

Посмотрим, до чего дойдет безумье.

(Берет у него из рук венок.)


Принц, оживившись, смотрит на него. Курфюрст обматывает венок цепью со своей шеи и передает его принцессе. Принц быстро встает.


Курфюрст отступает назад с принцессой, высоко приподымающей венок.


Принц Гомбургский(протянув руки, следует за ними; шепотом)

Наталья! Девочка моя! Невеста!

Курфюрст

Живей! Идем!

Гогенцоллерн

Что он сказал?

Придворный

Слыхали?

Все вступают на лестницу.


Принц Гомбургский

Мой князь! Отец мой! Фридрих!

Гогенцоллерн.

Ад и дьявол!

Курфюрст(отступая назад)

Открой скорей мне дверь!

Принц Гомбургский

О мать моя!

Гогенцоллерн

Безумец. Он…

Курфюрстина

Кого он звал?

Принц Гомбургский(протягивая руки за венком)

Любовь,Что ускользаешь ты? Наталья!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги