Читаем Драмы. Новеллы полностью

Принц Гомбургский

Ей-богу, милый Генрих,Не понимаю, где я нахожусь.

Гогенцоллерн

Ты — в Фербеллине, сумасброд, сновидец,В саду, за замком, в боковом проходе.

Принц Гомбургский

Пусть поглотила б ночь меня!Опять Блуждал я, привлеченный лунным светом!Прости! Теперь я понял все. ВчераОт духоты невмочь и постели стало.Почти без сил я вышел в этот сад.И оттого, что ночь с такою силой —Ах, как тавризиянка[154] жениха —Меня, благоухая, охватила,Я сонный перед ней простерся ниц.Который час?

Гогенцоллерн

Двенадцатый.

Принц Гомбургский

Так поздно?А конница, ты говоришь, в пути?

Гогенцоллерн

Еще бы! С десяти часов, по плану.Оранский полк,[155] наверно, в этот часУже на возвышеньях ГаккельвицаИ занимает склоны, где с зарейПри стягиванье войска нас прикроет.

Принц Гомбургский

Я не тревожусь. С ними старый Коттвиц.Он знает, как задуман этот ход.К тому ж и так я вызван к двум часамОпять сюда за боевым приказом.Не лучше ль, что остался здесь? Пойдем.Об этом курфюрст ничего не знает?

Гогенцоллерн

Куда ему! Давно уж на боку.

Принц Гомбургский(сделав несколько шагов, останавливается и, возвратившись назад, поднимает перчатку)

Какой я странный сон видал! Внезапно,Сверкая золотом и серебром,Передо мной открылись двери замка,И с мраморной террасы вниз ко мне —Все сердцу дорогие люди: курфюрст,Курфюрстина и эта, знаешь, третья, —Ну как ее?..

Гогенцоллерн

Кто именно?

Принц Гомбургский(в поисках)

Да та, —Ее немой и то назвать сумеет.

Гогенцоллерн

Графиня Платен?

Принц Гомбургский

Нет, мой друг.

Гогенцоллерн

Рамин?

Принц Гомбургский

Да нет, мой друг.

Гогенцоллерн

Борк? Винтерфельд?

Принц Гомбургский

Да нет же!Прошу тебя, оставим! За кольцомТы жемчуга не видишь.

Гогенцоллерн

Вот так штука!Нельзя ли имя дамы угадать?

Принц Гомбургский

Оставим! Имя я забыл. Не в немЗначенье сна. Припоминать нет нужды.

Гогенцоллерн

Так что же дальше?

Принц Гомбургский

Только не мешай.Вот вижу я, как вылитый Юпитер,Подходит князь, у самого ж в рукеВенок из лавра, и, чтоб совершенноЗажечь меня, снимает с шеи цепьИ, обмотав венок, передает, —Представь себе, мой друг…

Гогенцоллерн

Кому?

Принц Гомбургский

О друг мой!

Гогенцоллерн

Так говори ж!

Принц Гомбургский

Ты прав: графине Платен.

Гогенцоллерн

Как? Платен? Той, что в Пруссии сейчас?

Принц Гомбургский(рассеянно)

А может быть, Рамин, когда не Платен.

Гогенцоллерн

Рамин? Рыжеволосой? А не врешь?Не Платен с шаловливыми глазами,Фиалковыми? Ты ведь, говорят,Неравнодушен к ней.

Принц Гомбургский(рассеянно)

Неравнодушен.

Гогенцоллерн

И нот она-то, стало быть, венокИ отдает тебе?

Принц Гомбургский

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги