Читаем Драмы. Новеллы полностью

Принц опять бросает взгляд в сторону дам.


Фельдмаршал (продолжает)

«Становится, имея правый флангПротивника все время пред собою,У въезда в деревушку ГаккельвицВдали от орудийного пристрела».

Гольц(пишет)

«Вдали от орудийного пристрела».

Курфюрстина кутает принцессу платком. Принцесса, собираясь надеть перчатки, оглядывается, чего-то ища.


Курфюрст(подходит к ней.)

В чем дело, деточка?Ты что-то ищешь?

Наталия

Куда перчатка делась, не пойму.

Все втроем оглядываются


Курфюрст((фрейлинам)

Красавицы! Позвольте утрудить вас.

Курфюрстина(принцессе)

А что в руке ты держишь?

Наталия

Эта с правой.А левой нет.

Курфюрст

Скорей всего осталасьВ опочивальне.

Наталия

Дорогая Борк…

Курфюрст(названной фрейлине)

Скорей, скорей! Спешите!

Наталия(громко, вслед)

На камине!

Фрейлина уходит.


Принц Гомбургский(про себя)

Творец небесный! Верно ли слыхал?

(Вынимает перчатку из-под колета.)


Фельдмаршал (смотрит в бумагу, которую держит в руке)

«Вдали от орудийного пристрела.

(Продолжает.)

Их светлость, принц…»

Принц Гомбургский

Она перчатку ищет! (Смотрит попеременно то на перчатку, то на принцессу.)

Фельдмаршал

«По точной воле нашего главы…»

Гольц(пишет)

«По точной воле нашего главы…»

Фельдмаршал

«Какой бы оборот ни принял бой,Не тронется с предписанного места…»

Принц Гомбургский

Вот случай испытать — ее ль перчатка.

(Роняет вместе со своим носовым платком перчатку. Платок тотчас подымает, а перчатку оставляет лежать так, что каждый может ее видеть).


Фельдмаршал (с изумлением)

Чем занята их светлость?

Гогенцоллерн(вполголоса)

Артур!

Принц Гомбургский

Здесь!

Гогенцоллерн

Ты помешался?

Принц Гомбургский

Что прикажет маршал?

(Берет снова в руки карандаш и книжку.)


Фельдмаршал с минуту вопрошающе смотрит на него. Пауза.


Гольц(дописав до конца)

«…Не тронется с предписанного места…»

Фельдмаршал (продолжает)

«Пока, теснимый Геннингсом и Труксом…»

Принц Гомбургский(ротмистру Гольцу, тайком, заглядывая в его запись)

Кто? Гольц милейший! Я?

Гольц Да. Вы. А кто же?

Принц Гомбургский

«Ни с места» — это мне?

Гольц

Ну да!

Фельдмаршал

Готово?

Принц Гомбургский(громко)

«Не тронется с предписанного места…»

(Пишет.)


Фельдмаршал

«Пока, теснимый Геннингсом и Труксом…

(Останавливается.)

Не врежется в свой правый фланг, сломясь,Разбитый неприятель левым флангомИ кинется толпой бежать к болотам —Что, собственно, и входит в наши планы, —Где он и будет нами истреблен».

Курфюрст

Пажи, светите! Дамы, дайте руки!

(Собирается уходить с курфюрстиной и принцессой.)


Фельдмаршал

«Тогда он даст приказ играть фанфару».

Курфюрстина(в ответ офицерам, чинно прощающимся с ней)

Прощайте, господа. Не отвлекайтесь.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги