Читаем Драмы. Новеллы полностью

Добро ж, чудовищная, — ты, чье покрывало,Как парус, треплет ветер, кто кого?На пушечном ядре катись навстречу![159]Уж ты коснулось, счастье, на летуМоих волос; из рога изобильяУже мне гроздь подброшена в залог.Дитя богов, знай, нынче я ловлюТебя на поле битвы и низринуК моим ногам, хотя б ты десять разПрикована была железной цепьюК победной колеснице Густав-Карла.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Поле битвы под Фербеллином.

Явление первое

Полковник Коттвиц, граф фон Гогенцоллерн, ротмистр фон дер Гольц и другие офицеры, командующие конницей.


Коттвиц(за сценой)

Стой, конница, и спешься!

Гогенцоллерн и Гольц(входят)

Стойте! Стой!

Коттвиц

Кто мне с коня поможет слезть?

Гогенцоллерн и Гольц(за сцену)

Мгновенно!Мы, старина!

(Уходят.)

Коттвиц(за сценой)

Спасибо, братцы! Старость —Не радость. Дай вам бог сынов — надёж,Чтоб в дряхлости и вам опорой были.

(Входит.)

За ним — Гогенцоллерн, Гольц и другие.

На лошади я полон свежих сил,А спешусь, начинаются раздорыМеж непокорным телом и душой.

(Озирается кругом.)

А где светлейший принц, наш предводитель?

Гогенцоллерн

Сейчас вернется.

Коттвиц

Где ж он?

Гогенцоллерн

ЗавернулВ село за косогором.

Коттвиц

Ночью, слышно,Под ним свалился конь на всем скаку?

Гогенцоллерн

Да, кажется.

Коттвиц

Что с принцем?

Гогенцоллерн

Вздор. Безделка.Конь задурил у мельницы, но онОткинул стремена в момент паденьяИ соскользнул с седла. Все обошлось.

Коттвиц(поднявшись на пригорок)

А ведь денек на славу! День, всевышнимЗадуманный для лучшего чего,Чем до смерти рубиться. Прелесть утро!Так и взлетел бы с жаворонком ввысь,В ликующую солнцем свежесть неба.

Гольц

Ты Дерфлинга нашел?

Коттвиц(спустившись вниз)

Отыщешь, как же!Уж не вообразил ли он, что яСтрела, иль мысль, иль птица, чтоб носитьсяПо прихоти его из края в край?Я был вверху, у Гаккельских позиций.Был в арьергарде, в Гаккельских низах;Единственный, кто мне не попадался,Так это маршал. И, махнув рукой,Я догонять моих драгун пустился.

Гольц

Он очень пожалеет. Он, как видно,Сбирался что-то важное сказать.

Офицер

Вот и светлейший принц, наш полководец.

Явление второе

Принц Гомбургский с черной повязкой на левой руке.


Коттвиц

Добро пожаловать, светлейший принц!Всмотрися, как, пока ты был в деревне,Я конницу в логу расположил.Я думаю, ты будешь мной доволен.

Принц Гомбургский

Здорово, Коттвиц! Добрый день, друзья!Всегда доволен, что бы ты ни начал.

Гогенцоллерн

Что делал ты в деревне? Что с тобой?Ты так задумчив.

Принц Гомбургский

Я из сельской церкви.Был благовест, как мимо мы неслись,Вот к алтарю меня и потянуло,С молитвой общей стать средь прихожан.

Коттвиц

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги