Читаем Драмы. Новеллы полностью

Да ей-же-ей! Редуты без орудий.Он их убрал. Взгляни на левый фланг.

Все

Ура! Ура! Ура! Мы победили!

Принц Гомбургский(сходит с холма)

За мною, Коттвиц.

Коттвиц

Тише, тише, брат.

Принц Гомбургский

За мной, сказал! Вели играть фанфару!

Коттвиц

Еще раз: тише.

Принц Гомбургский(дико)

Небо, рай и ад!

Коттвиц

Светлейший князь вчера в распоряженьеВелел нам ждать особого приказа.Прочти-ка принцу это место, Гольц.

Принц Гомбургский

Приказа, Коттвиц? Все ль так тихо ездишь?А сердцем не дан он еще тебе?

Коттвиц

Приказ?

Гогенцоллерн

Послушай!

Коттвиц

Сердцем, говоришь ты?

Гогенцоллерн

Послушай, Артур!

Гольц

Слушай, командир!

Коттвиц(обиженно)

Недолжный тон берешь со мной, молодчик!Кобылку, что несет тебя, в хвостеСвоей еще поволоку, случится.Марш, господа! За мной! Трубач, фанфару!Валяй сплеча. Семь бед — один ответ.

Гольц(Коттвицу)

Нет, ни за что! Нет, никогда, полковник!

Второй офицер

Еще ведь Геннингс Рина не достиг.

Первый офицер

Отнять у принца шпагу.

Принц Гомбургский

Шпагу? Неуч!

(Отталкивает его.)

А десять заповедей Бранденбурга?[161]Видал свою, с ножнами?

(Срывает с него шпагу с кушаком.)


Первый офицер(шатаясь)

Принц, ей-богу,Поступок…

Принц Гомбургский(наступая на него)

Языка не прикусил?

Гогенцоллерн(офицеру)

Молчи! Забылся, что ли?

Принц Гомбургский(отдавая шпагу)

Ординарцы!Отвесть его под стражей в штаб-квартиру.

(Коттвицу и прочим офицерам.)

А сказ у нас теперь один: подлец,Кто в битве оставляет командира.Кто остается?

Коттвиц

Брось. Не горячись.

Гогенцоллерн

То было дружеское увещанье.

Коттвиц

Ответчик ты, не правда ли? Идем.

Принц Гомбургский

Идемте, братцы.

(Успокоившись.)

Что же, — и отвечу.

Уходят.

Явление третье

Комната в деревенском доме.

Входит придворный в сапогах со шпорами. Крестьянин с женой сидят у стола за работой.


Придворный

Бог помочь, люди добрые! Привет!Гостям в дому угла не отведете?

Крестьянин

От всей души.

Жена

Нельзя ль узнать — кому?

Придворный

Курфюрстине. Лицу не из последних.На выезде у нас сломалась ось,Но, говорят, одержана победа,И ехать дальше надобности нет.

Оба(встают)

Мы победили? Боже!

Придворный

Как же, как же!Противник уничтожен в пух и прах.И ежели не навсегда, то на годНаш край избавлен от его меча.Вот и княгиня собственной персоной.

Явление четвертое

Те же. Входит курфюрстина, бледная, расстроенная. За ней — принцесса Наталия и несколько фрейлин.


Курфюрстина(с порога)

Борк! Винтерфельд! Слабею. Поддержите.

Наталия(спеша к ней)

Родная!

Фрейлины

Ах! Бледнеет! Упадет!

(Поддерживают ее.)


Курфюрстина

Присесть бы малость. Подведите к стулу.Убит, сказал? Убит?

Наталия

Моя родная!

Курфюрстина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги