Читаем Драмы. Новеллы полностью

Вот трогательнейшая из историй,Какую кто когда-либо слыхал.Глухой ко всяким увещаньям, курфюрстСегодня был опять на том коне,Что в Англии купил шталмейстер[163] Фробен.Ввиду его слепящей белизныКнязь сразу стал мишенью шведских пушек.Мы в свите следовали в ста шагах.Кругом взрывались ядра и гранаты,Бушуя смертоносною рекой,И все живое пятилось на берег.Лишь он, пловец бесстрашный, плыл и плылК холмам, откуда ядра извергались.

Принц Гомбургский

Святая правда. Жуть брала глядеть.

Шпаррен

Средь свиты Фробен первым был в ряду.Вот он и говорит мне: «Будь он проклят,Тот конь, что стоил столько золотых.Я б отдал новых пятьдесят охотно,Чтоб неказистей шкурой перекрыть».Сказал, — и к князю с этими словами:«Светлейший князь, твой конь шалит, — пуглив.Отдай-ка мне опять его в науку».И наземь прыг и лошадь под уздцы.Смеясь, слезает князь и отвечает:«Твою науку, старина, едва льПостигнет конь, покуда солнце светит.А все ж поглубже в тыл его поставь,Где враг его изъяна б не заметил».И, сев на фробеновского гнедого,Летит назад, где долг и дело ждут.Но только бедный Фробен ногу в стремя,Ядро сшибает всадника с конемИ, не подавши голоса, он гибнет.

Короткая пауза.


Принц Гомбургский

Он отомщен! Имей я десять жизней,Я б с большей пользой их не мог отдать.

Наталия

Бесстрашный Фробен!

Курфюрстина

Беззаветно верный!

Наталия

Похуже кто, и то бы стоил слез.

Плачут.


Принц Гомбургский

Довольно! К делу! Где же курфюрст? Значит,Он занял штаб-квартирой Гаккельвиц?

Шпаррен

Нет, виноват. Он выехал в БерлинИ вызвал генералитет туда же.

Принц Гомбургский

В Берлин? Да разве же поход окончен?

Шпаррен

Я удивлен. Ты ничего не знаешь?Граф Горн, посланник шведский, прибыл в лагерь.Мы заключили перемирье с ним.Как понял я, ведут переговоры:Легко возможно, скоро будет мир.

Курфюрстина

О боже, как кругом все прояснилось!

(Поднимается.)


Принц Гомбургский

Поедемте и мы сейчас в Берлин.Уступишь ли ты место мне в карете?Мне это бы ускорило отъезд.Вот Коттвицу черкну лишь пару строчек,И моментально еду.

(Садится и пишет,)


Курфюрстина

От души!

Принц Гомбургский(складывает письмо и передает вахмистру; затем обращается к курфюрстине, привлекши к себе Наталию)

Мне все равно к тебе с секретной просьбой,Вот душу по пути и отведу.

Наталия(отстраняясь от него)

Ах, Борк! Где мой платок?

Курфюрстина

С секретной просьбой?

Первая фрейлина

Да он у вас, принцесса, на плечах.

Принц Гомбургский

Не догадалась?

Курфюрстина

Нет.

Принц Гомбургский

Не догадалась?

Курфюрстина

Сегодня никому не откажу,Тебе же, победитель наш, всех меньше.Сбирайся и путь.

Принц Гомбургский

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги