Читаем Драмы. Новеллы полностью

Принцесса, это предоставьте мне.Отныне я, как ангел у Эдема,Вас охраняю пламенным мечом.Покойный пожелал к исходу годаУвидеть край свободным. Я берусьИсполнить свято это завещанье.

Наталия

Мой милый принц!

(Отнимает свою руку.)


Принц Гомбургский

Что думаете вы,Наталия, о будущности вашей?

Наталия

Что думать мне в минуту потрясенья,Когда вся почва ходит подо мной?Родителей гробницы в Амстердаме,Наследный город Дортрехт мой сожжен.В тисках испанского завоеваньяМой бедный родич Мориц, принц Оранский,Не знает, как спасти своих детей,И вот теперь последней нет опорыИ я сегодня — дважды сирота.

Принц Гомбургский(привлекая ее к себе)

Мой милый друг! Когда бы не печалиБыл отдан этот час, я б вам сказал:Вот грудь моя и руки — обопритесь.Обвейтесь повиликою вкруг них.

Наталия

Мой милый, милый Гомбург!

Принц Гомбургский

Вы согласны?

Наталия

Всего ль себя дадите вы обвить?

(Прижимается к нему.)

Прочь! Что со мной?

Принц Гомбургский

Всего. Как можно крепче.

(Целует ее; она вырывается.)

О боже, будь тут тот, по ком мы плачем,Чтоб видеть наш союз. О, если б мыМогли сказать ему: благослови нас.

(Закрывает лицо руками.)


Наталия возвращается к курфюрстине.

Явление седьмое

Те же. Поспешно входит вахмистр.


Вахмистр

Мой принц, свидетель бог, едва решаюсьДовесть до вас, какой разнесся слух.Ведь курфюрст жив!

Принц Гомбургский

Он жив?

Вахмистр

Клянусь! Граф ШпарренПривез сию минуту эту весть.

Наталия

Отец небесный! Слышала, родная?

(Опустившись перед курфюрстиной, обнимает ее.)


Принц Гомбургский

Не может быть. Кто весть привез?

Вахмистр

Граф Шпаррен,Который только что его видалВ здоровье добром при пехоте ТруксаВ деревне Гаккельвиц.

Принц Гомбургский

Беги за графом!

Вахмистр уходит.

Явление восьмое

Те же. Входит Граф Шпаррен и вахмистр.


Курфюрстина

О, только не толкайте дважды в пропасть!

Наталия

Нет, что ты, дорогая!

Курфюрстина

Фридрих жив?

Наталия(поддерживает ее)

Да, да! Вы снова на вершине счастья!

Вахмистр(входя)

Вот этот очевидец.

Принц Гомбургский

Шпаррен, выВидали князя утром в добром здравьеПри армии в деревне Гаккельвиц?

Шпаррен

Да, в сельском пасторате, при отдачеПриказа о предании землеУбитых в их и нашем войске.

Фрейлины(друг другу)

Боже!Обнимемся!

Курфюрстина(Наталии)

Питомица моя!

Наталия

Нет, эта радость слишком велика!

Принц Гомбургский

Но разве я воочию не видел,Как он упал, подшибленный ядром,И был с конем засыпан клубом пыли?

Шпаррен

И конь и всадник, оба, — это точно,Да только павший всадник был не князь.

Принц Гомбургский

Не он? Не князь?

Наталия

О, радость!

Принц Гомбургский

Говори же!Мне золота дороже речь твоя.

Шпаррен

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги