Читаем Драмы. Новеллы полностью

Сама хочу поговорить с гонцом.

Явление пятое

Те же. Входит ротмистр Мернер, раненый; его ведут два драгуна.


Курфюрстина

Ужасный вестник, что ты мне принес?

Мернер

То, что глазами собственными видел,На горе им.

Курфюрстина

Рассказывай скорей.

Мернер

Нет курфюрста!

Наталия

Какой удар ужасный!

(Закрывает лицо руками.)


Курфюрстина

Дай мне отчет о том, как он скончался.Так молния, что путника разит,Ему пред смертью озаряет местность.Ты скажешь все, ты все договоришь,И надо мной навек сойдется сумрак.

Мернер(поддерживаемый драгунами, делает к ней несколько шагов)

Едва, теснимый наступленьем Трукса,Противник дрогнул, Гомбург полетелНа Врангеля. Две линии успел онПрорвать и в бегство изрубить, как вдругНаткнулся на редут, укрытый в поле.Здесь бил в лицо такой смертельный дождь,Свинцовый ливень был здесь так убийствен,Что конницу валило, как колосья.Нам надо было стать в лесу привалом,Чтоб поределый корпус подобрать.

Наталия(курфюрстине)

Родимая, мужайся!

Курфюрстина

Ах, родная!

Мернер

Вот в эту-то минуту, вдалеке,С опушки и заметили мы князя.Он ехал на коне между знаменПехоты Трукса, шедшей в наступленье.Сиял на солнце белый конь. ЕздокКазался ярким светочем победы.При виде князя посреди огняВ тревоге сбились мы на косогоре,Но не успели и моргнуть, как вдругНаездник исчезает в клубе пыли,И, курфюрста знаменами покрыв,Срываются два знаменщика наземь.

Наталия

Родимая!

Первая фрейлина

О небо!

Курфюрстина

Дальше, дальше.

Мернер

При этом страшном зрелище тоскаОхватывает принца. С жаждой мести,Как яростью охваченный медведь,Он с нами устремляется к редуту.С налета перескакиваем ров;Перелетаем насыпь; выбиваем,Преследуем и топчем гарнизон.Овладеваем пушками, обозом,Знаменами; и если б тет-де-пон[162]Не помешал кровавой рукопашной,Не выжил бы никто, чтоб утверждать:Я видел смерть героя Фербеллина.

Курфюрстина

Какой утратой купленный успех!Верните мне его живую цену.

(Падает в обморок.)


Первая фрейлина

О господи! Княгиня чувств лишилась.

Наталия плачет.

Явление шестое

Те же. Входит принц Гомбургский.


Принц Гомбургский

Бесценная Наталья!

Наталия

Это правда?

Принц Гомбургский

Когда б я мог сказать вам: нет! Когда бЯ мог его всей этой кровью вызватьК существованью!

Наталия(утирает слезы)

Тело отыскали?

Принц Гомбургский

Я местью Врангелю был поглощен,Как мог заняться я другой заботой?Но я послал искать на смертном поле.Наверно, к ночи тело будет тут.

Наталия

Кто в этой свалке яростной теперьЗадержит натиск шведов? Кто укроетОт целой тьмы завистников? Увы.Их создали его успех и слава.

Принц Гомбургский(берет ее за руку)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги