Читаем Драмы. Новеллы полностью

Как мне тебя понять?Позволишь ли, как мне б того хотелось?

Курфюрстина

Ступай, прошу. Поговорим в пути.Ведите, фрейлины.

Принц Гомбургский

Итак, о Цезарь,Я ставлю лестницу к твоей звезде![164]

(Уводит дам.)

Все следуют за ним.

Явление девятое

Берлин. Сад для гулянья перед старым замком. В глубине замковая церковь с лестницей. Колокольный звон; церковь ярко освещена; видно, как проносят тело Фробена и опускают на великолепный катафалк.


Входят курфюрст, фельдмаршал Дерфлинг, полковник Геннингс, граф Трукс и другие. Навстречу курфюрсту показывается несколько офицеров с депешами. Как в церкви, так и на площади много народу.


Курфюрст

Кто б ни был тот, кто конницу повелВ атаку прежде, чем полковник ГеннингсРазрушил неприятельский понтон,И дал бежать им, он непослушаньемЗаслуживает смерти. ОтдаюЕго под суд. Так это не был Гомбург?

Трукс

Нет, князь мой.

Курфюрст

Это надо доказать.

Трукс

Тебе драгуны это подтвердят.От видевших я слышал до сраженья:Под ним на всем скаку свалился конь,И принца перевязывали в церкви.

Курфюрст

Не он, — другой. Блестящая победа.

За это бога возблагодарим.Но, будь она и вдесятеро больше,Успех бы не оправдывал того,Кто мне ее снискал случайно. МногоВ грядущем ждет еще меня боев,И я хочу, чтоб слушались закона.Кто б ни был тот, кто с ними наступал,Я повторяю — он достоин казни,И требую его в военный суд.За мной, друзья мои; войдемте в церковь.

Явление десятое

Те же, принц Гомбургский с тремя шведскими знаменами в руках, полковник Коттвиц — с двумя: у графа Гогенцоллерна, ротмистра Гольца и графа Рейсса — по одному; другие кавалеристы с военными трофеями.


Фельдмаршал(увидев принца)

Видали, Трукс? Принц Гомбург, где вы были?

Курфюрст(в изумлении)

Откуда, принц?

Принц Гомбургский(приблизившись)

К тебе из ФербеллинаВоенную добычу эту сдать.

(Опускает перед ним свои знамена; то же делают все прочие.)

Курфюрст(с возрастающим изумлением)

Ты ранен, говорят? Слыхал — серьезно?Граф Трукс?

Принц Гомбургский(весело)

Оставь!

Трукс

Клянусь, я поражен.

Принц Гомбургский

Игрений[165] мой споткнулся до сраженья.А руку фельдшер мне перевязал.Но это, разумеется, не рана.

Курфюрст

Так, значит, ты повел драгун в атаку?!

Принц Гомбургский(смотрит на него)

Ну да! А ты нуждался в подтвержденье?Нагнись-ка. Доказательства — в ногах.

Курфюрст

Взять шпагу у него, он арестован.

Фельдмаршал (испуганно)

Принц Гомбург?

Курфюрст(становится среди знамен)

Здравствуй, Коттвиц!

Трукс(про себя)

Вот так фунт!

Коттвиц

Клянусь, я чрезвычайно…

Курфюрст(глядит на него)

Как сказал ты?Смотри, какой богатый урожай.Вот знамя их лейб-гвардии. Не правда ль?
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги