Читаем Драмы. Новеллы полностью

Оттого,Что я с допроса! Боже, так далекоНейдет никто, вперед не предрешивПомиловать. Как раз-то пред барьеромВоенного суда, как раз-то там,Ко мне опять и возвратилась вера!Ах, разве это было преступленьем,Достойным смерти, разгромить врагаНа две минуты раньше приказанья?А что за грех еще лежит на мне?Да мог ли он призвать меня к допросуСудей без сердца, наподобье сов,Поющих мне каноны о расстреле,Когда б, как бог, он не предполагалВступить в их круг со словом избавленья?О, нет, мой друг, он копит эту ночь,Чтоб надо мной потом подняться солнцем,И эту радость можно разрешить.

Гогенцоллерн

Я слышал, суд тебя приговорил…

Принц Гомбургский

Я знаю — к смерти.

Гогенцоллерн(поражаясь)

Ты и это знаешь?

Принц Гомбургский

Решенье слышал Гольц и рассказал.

Гогенцоллерн

И эта вещь не трогает тебя?

Принц Гомбургский

Меня? Ни в малой мере.

Гогенцоллерн

Сумасшедший!На чем беспечность зиждется твоя?

Принц Гомбургский

На чувствах к князю.

(Встает.)

Перестань! Довольно!Зачем меня сомненьями терзать?

(Садится.)

Короткое молчание.

Суд мог признать вину достойной смерти.На то и суд, чтоб уважать закон.Но прежде чем он даст исполнить каруИ это сердце, верное ему,Отдаст на казнь, платку на мановенье,Он сам себе скорее вскроет грудьИ кровь свою разбрызжет в прах по капле.

Гогенцоллерн

Но, Артур, уверяю…

Принц Гомбургский(в негодовании)

Полно!

Гогенцоллерн

Маршал…

Принц Гомбургский

Оставь, мой друг!

Гогенцоллерн

Два слова дай сказать.А не дойдет, умолкну.

Принц Гомбургский

Знаю! Понял!В чем дело?

Гогенцоллерн

Маршал только что, представь,Был с приговором во дворце, и курфюрст,Хотя б и мог помиловать, велелПрислать ему твой приговор на подпись.

Принц Гомбургский

Мне все равно. Ты слышишь?

Гогенцоллерн

Все равно?

Принц Гомбургский

На подпись?

Гогенцоллерн

Да, клянусь тебе.

Принц Гомбургский

Решенье?Не протокол?

Гогенцоллерн

Нет, осужденье на смерть.

Принц Гомбургский

Кто это все тебе сказал?

Гогенцоллерн

Сам маршал.

Принц Гомбургский

Когда?

Гогенцоллерн

Сейчас.

Принц Гомбургский

По выходе?

Гогенцоллерн

Ну да.Когда назад по лестнице спускался.Когда он увидал мое смущенье,То он сказал, что завтра тоже день,Не все пропало; но дрожали губыНемым признаньем: поздно, я боюсь!

Принц Гомбургский(встает)

Чтоб он — да нет же! — мог таить в грудиТакие бессердечные решенья?За мелкий брак, чуть видимый в очки,Растаптывать дарителя алмаза?Тогда белей бела Алжирский бей[169],Сарданапал[170] безгрешней херувима!Тогда невинны римские цари,[171]Как на груди умершие младенцы!

Гогенцоллерн

Тебе придется в этом убедиться.

Принц Гомбургский

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги