Читаем Драмы. Новеллы полностью

Я откажусь от всяких прав на счастье,Руки Натальи, не забудь сказать,Не домогаюсь больше, не желаю.Во мне совсем угасла нежность к ней.Она опять, как лань лесов, свободна.Вольна с любым, как будто никогдаМеня и не бывало, обручиться.А если это будет Густав-Карл,Я первый похвалю ее за выбор.Я ж уберусь хозяйствовать на Рейн,Займусь распашкой, севом, стройкой, сносом,До одури, без сроку, за троих.Чуть кончив жатву, буду снова сеятьИ погоню один по кругу жизнь,Пока она зарей не порешится.

Курфюрстина

Ну, ладно! А теперь — назад, в тюрьму.Иначе ничего не обещаю.

Принц Гомбургский(поднявшись, принцессе)

Бедняжка, ты в слезах. С закатом дняСейчас совпал для нас закат надежды.Ты первым чувством выбрала меня,Как золото живое, неподдельноТвое лицо без слов мне говорит,Что никогда другому не отдашься.Чем, бедному, утешить мне тебя?Ступай на Майн, в девический капитул,Найди сиротку-мальчика в горах,Усынови безродного ребенка,Чтоб мамой звал; когда же подрастет,Наставь, как закрывать глаза умершим.Иного счастья нет перед тобой!

Наталия(поднявшись и взяв его за руку, мужественно и воодушевляюще)

Ступай, храбрец, назад в свою темницуИ, возвращаясь, присмотрись путемК разверзшемуся гробу хладнокровней.Не шире он и не темней того,В который ты сто раз гляделся в битве.Тем временем, навек тебе верна,Я дяде за тебя замолвлю слово.Кто знает, может, сердце и смягчуИ ото всех кручин тебя избавлю.

Пауза.


Принц Гомбургский(сложив руки, засматривается на нее)

Будь пара крыльев у тебя, клянусь,Я б ангелом почел тебя, принцесса.Дослышал ли? Поддержкой будешь ты?Где раньше был колчан твоих речей.Что ты беседы с князем не робеешь?О луч надежды, просиявший мне!

Наталия

Господь мне стрелы меткие подаст.Но если князь не может и не властенМенять закон, — что ж, доблестный, тогдаТы с доблестью и року подчинишься.И тот, кто столько в жизни побеждал,Еще и в смерти победить сумеет!

Курфюрстина

Ступай! Не надо времени терять.

Принц Гомбургский

Так да хранит тебя святая сила!Прощай! Прощай! Каков ни будь конец,Не откажи в известье об исходе.

Уходят.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Комната курфюрста.

Явление первое

Курфюрст стоит с бумагами у заставленного свечами стола. Наталия входит через среднюю дверь и опускается в некотором отдалении от него на колени.

Пауза.


Наталия(на коленях)

Светлейший дядя, Фридрих Бранденбургский!

Курфюрст(отложив бумаги)

Наталья!

(Хочет поднять ее.)

Наталия

Полно!

Курфюрст

Что тебе, дитя?

Наталия

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги