Читаем Драмы. Новеллы полностью

У праха ног твоих, как мне пристало,О милости для Гомбурга прошу.Я хлопочу не для себя за принца,Хоть я люблю его и не таюсь.Какую хочет, в жены пусть берет.Мне надо лишь, чтоб Гомбург был на свете,Чтоб сам существовал он, как цветок,Который мне понравился, и только.Яви такую милость, князь и друг!Я знаю, ты мне в этом не откажешь.

Курфюрст(подняв ее)

Дитя мое. Скажи, какие речи!А знаешь ли, в чем Гомбург обвинен?

Наталия

О милый дядя!

Курфюрст

Или он безвинен?

Наталия

Ах, эту шалость с синими глазами,Что надо было на руки поднять,Не дожидаясь лепета: «Помилуй!»,Не оттолкнешь же ты ее ногой!Ужель не приласкаешь эту резвость,В ней преданности детище узнав?Не ради славы вящей ли твоейНарушил он закон в несчастной схватке?Но, юношески преступив его,Не растоптал ли он потом дракона?Сперва венчать, а вслед за тем казнить?Историей ли требуется это?Ведь это было б так возвышенно, что яПочла б бесчеловечным; а господьТебя сердечней никого не создал.

Курфюрст

Дитя мое! Да будь я и тиран,Твоя бы речь мне сердце растопила.Но вот, скажи-ка мне сама: могу льЯ отменить судебное решенье?Что это б нам в дальнейшем принесло?

Наталия

Кому? Тебе?

Курфюрст

Мне? Нет. Сказала! Мне!А высшего чего, чем я, не знаешь?А со святыней не знакома ты,Что в лагерях отечеством зовется?

Наталия

Отечество? Нашел о чем скорбеть!Ах, так оно сейчас и распадетсяОт дуновенья милости твоей!Ты в лагере учен. Порвать в клочкиСудебный акт считаешь непорядком.А я порядок высший вижу в том.Пусть властвуют военные законы,Но и живые чувства пусть живут.Отечество стоит твоей закладкой.Мой дорогой, оно перенесетЕще другие, не такие бури,Как этот грех победы невзначай.Оно на диво вширь распространится,Украсится, окрепнет под рукойПотомков, пышно, мощно, баснословно,Друзьям на радость и на страх врагам.Нуждается ль оно в таком цементе,Как родственника кровь, чтоб пережитьТвою безбурно-золотую осень?

Курфюрст

Что, Гомбург тех же мыслей?

Наталия

Гомбург?

Курфюрст

ТожеТех мыслей, что для края все равно,Царит ли в нем закон иль своеволье?

Наталия

Ах, это мальчик!

Курфюрст

Ну?

Наталия

Ах, милый дядя!Другого нет ответа, кроме слез.

Курфюрст(удивленно)

Но почему же, детка? Что случилось?

Наталия

Каких он мыслей? Вот каких: спастись.Ружейные стволы так неотступноМерещатся ему, что от тоскиВ нем все умолкло, кроме жажды жизни.Теперь при нем могла бы провалитьсяВся Пруссия, при молньях и в громах,А он и не спросил бы: что творится.Ах, что за сердце, князь, ты надломил!

(Отворачивается и плачет.)


Курфюрст(в крайнем изумлении)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги