Читаем Драмы. Новеллы полностью

(Предлагает ей руку.)

Наталия(фрейлинам)

Пожалуйте, подружки.

(Графу Рейссу.)

Может быть,Я там-то и решу, как быть с приказом.

Явление третье

Темница.

Принц Гомбургский вешает шляпу на стену и беспечно растягивается на постели, постланной на полу.


Принц Гомбургский

Жизнь дервиши считают переходомНе столь уже далеким: с двух аршинВверх от полу на два аршина под пол.Вот я и отдохну на полпути.Чья голова покамест на плечах,Дрожа, ее на грудь повесит завтра,А послезавтра — скатится к ногам.Там тоже солнце светит, говорят,Поля же там еще пестрее здешних.Да только жаль, что прогнивает глаз,Что должен эти прелести увидеть.

Явление четвертое

Входит принцесса Наталия в сопровождении ротмистра графа Рейсса и фрейлины.

Впереди них скороход с факелом. Принц Гомбургский.


Скороход(докладывает)

Светлейшая Оранская принцесса!

Принц Гомбургский(вскочив с полу)

Наталия, так скоро!

Наталия(с поклоном, Рейссу)

Граф фон Рейсс,Оставьте нас наедине на время.

Граф Рейсс и скороход уходят.


Принц Гомбургский

Моя принцесса!

Наталия

Милый, добрый принц!

Принц Гомбургский

Ну, как мои дела? Какие вести?

Наталия

Блестящие. Я знала наперед.Он вас помиловал. Вы — на свободе.А в подтвержденье, — вот его письмо.

Принц Гомбургский

Нет, это невозможно! Сновиденье!

Наталия

Читайте, принц. Вас это убедит.

Принц Гомбургский(читает)

«Принц Гомбургский, когда я вас велелАрестовать за ваш удар не в пору,Я полагал, что исполняю долг,И думал, вы одобрите решенье.Но если ваше мненье таково,Что с вами обошлись несправедливо,Уведомьте об этом в двух словах,И я велю вернуть вам вашу шпагу».

Наталия бледнеет. Пауза. Принц вопрошающе смотрит на нее.


Наталия(с выражением внезапной радости)

Ну вот! Теперь все дело в двух словах.О милый друг!

(Жмет ему руку.)


Принц Гомбургский

Принцесса, дорогая!

Наталия

Блаженный миг, ты свыше послан мне!Вот вам перо. Пишите.

Принц Гомбургский

Где же подпись?

Наталия

Да вот. Вот это «эф» — курфюрстов знак.О Борк! О, радуйтесь же! Милость князяБезбрежна, знала я, как океан!Достаньте стул и тотчас отвечайте.

Принц Гомбургский

Он говорит: «но если ваше мненье…»

Наталия(перебивает его)

Ну да! Я продиктую вам ответ.Скорей! Садитесь!

(Ставит ему стул.)


Принц Гомбургский

Перечту вторичноИ вдумаюсь.

Наталия(вырывает письмо курфюрста из его рук)

К чему? Ах, разве выРазверстой пасти гроба у собораНе видели? Минута дорога.Садитесь и пишите!

Принц Гомбургский(усмехаясь)

Что за спешка!Послушать вас, так вправду, будто рысь,Того гляди, смерть вцепится в загривок.

(Садится и берет перо.)


Наталия(отворачивается и плачет)

Пишите! Я не в шутку рассержусь.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги