Читаем Драмы. Новеллы полностью

Принц звонит; входит слуга.


Принц Гомбургский

Бумаги мне, чернил, печать и воску.

Собрав требуемое, слуга уходит. Принц пишет. Пауза.


(Разорвав и бросив под стол написанное.)

Глупейшее начало.

(Берет другой лист.)


Наталия(подобрав брошенное)

Боже мой!Да это же прекрасно, превосходно!

Принц Гомбургский

Но отдает мерзавцем, а не принцем.Придумаю получше оборот.

Пауза.

(Тянется за курфюрстовым письмом, которое у принцессы.)

Что, собственно, он пишет?

Наталия(не дает письма)

Ничего.

Принц Гомбургский

Отдайте!

Наталия

Вы ж читали.

Принц Гомбургский(вырывает письмо)

Ну так что же?Я только посмотрю, как мне начать.

(Расправляет его и перечитывает.)


Наталия(про себя)

О боже! Он теперь погиб.

Принц Гомбургский(пораженный)

Гляди-ка!Какая удивительная вещь!Ты, верно, проглядела это место?

Наталия

Да нет. Какое?

Принц Гомбургский

Он зовет меняБыть судией во всем.

Наталия

Ну да.

Принц Гомбургский

Как честно!Как благородно! В полном смысле так,Как поступать должно большое сердце.

Наталия

Его великодушью нет границ.Зато и ты в долгу не оставайся.Ответь, как надо. Дай ему предлог,Чтоб кончить словопренья.

Принц Гомбургский(откладывает письмо)

Нет, подруга.Отвечу завтра.

Наталия

Что тут размышлять?Зачем тянуть? Нужда ли в оборотах?

Принц Гомбургский(поднявшись со стула, с пылкостью)

Пожалуйста, не спрашивай меня.Ты не сумела взвесить содержанья!Писать ему, что он ко мне не прав,Как он мне ставит здесь в письме условьем, —Я не могу. А если настоишь,Чтоб я ответил в этом состоянье,Я тотчас же отвечу: «Князь, ты прав».

(Садится, скрестив руки, к столу.)


Наталия(побледнев)

Что ты сказал? Нет, ты всерьез рехнулся!

(В волнении наклоняется к нему.)


Принц Гомбургский(жмет ей руку)

Пусти на миг! Мне кажется…

(Задумывается.)


Наталия

Постой!

Принц Гомбургский

Мне кажется, я знаю, как ответить.

Наталия(с болью)

Мой Гомбург!

Принц Гомбургский(берет перо)

А? В чем дело?

Наталия

Дорогой!Хвалю тебя за побужденья сердца.Но, бог свидетель, полк предупрежден,Чтоб завтра был готов во всем парадеК отданию последних почестейТвоим останкам. Если ты не в силахОспорить приговор, как просит князь, —То он ведь тоже выше предрассудковИ завтра величаво повелитПривесть его по форме в исполненье.

Принц Гомбургский(за писанием)

Не все равно ли?

Наталия

Все равно?

Принц Гомбургский

Ну да.Пусть делает как знает. С тем же правомЯ поступлю, как мне внушает долг.

Наталия(с испугом подходит ближе)

Чудовище! Мне кажется, ты пишешь…

Принц Гомбургский(дописывает, вслух)

«Принц Гомбургский, дано при Фербеллине,Двенадцатого». Вот и кончил. Франц!

Входит слуга.


Наталия

О боже правый!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги