Читаем Драмы. Новеллы полностью

Тише, тише!Вот не люблю, будь ведомо тебе,Когда ко мне заходят без доклада.Ну, что тебе?

Фельдмаршал

Необычайный случай.Полковник Коттвиц — в городе. ВступилБез приказанья. Офицеров со стоСобралось в зале рыцарей. Листок,По смыслу слов, имеющий вмешатьсяВ права державы, ходит по рукам.

Курфюрст

Я знаю все. Движенье в пользу принца?

Фельдмаршал

Так точно, князь. Ты верно угадал.

Курфюрст

Ну и прекрасно. Я душою с ними.

Фельдмаршал

Передают, безумцы-де вручатТебе листок сейчас, а не смягчишься,Они его — не смею произнесть —Освободят из заключенья силой.

Курфюрст(мрачно)

Откуда это?

Фельдмаршал

Так передалаРодня жены, мадам фон Ретцов, дама,Достойная доверья; говорит,Была у дяди, он градоначальник,И слышала, как офицеры вслухПри ней такую дерзость предлагали.

Курфюрст

В таких вещах не женщина указ.Ботфорт с ноги к дверям тюрьмы поставлю,И будь покоен, узник будет цел.

Фельдмаршал

Я заклинаю: сам помилуй принца,Пока не сделан ненавистный шаг!Солдаты любят своего героя.Не допускай, чтоб искра родилаПожар всепожирающий. Ни Коттвиц,Никто из офицерского кружкаНе знает о моих увещеваньях.Предупреди приход их! Возврати,К тому ж и по заслугам, принцу шпагу.Дай людям умилиться лишний раз.Не заставляй злословить втихомолку.

Курфюрст

Вперед о том спросить я должен принца,Которого судил не произвол,А значит, и прощать не произволу.Как соберутся, мы поговорим.

Фельдмаршал(про себя)

Тьфу, пропасть! У него на все отводы!

Явление четвертое

Те же. Входят два гайдука; у одного из них в руках письмо.


Первый гайдук

Фон Коттвиц, Геннингс и другие просятИх выслушать.

Курфюрст(другому гайдуку, взяв у него письмо)

От принца?

Второй гайдук

Да, мой князь.

Курфюрст

Кто дал?

Второй гайдук

Швейцару — принцев егерь.

Курфюрст(становится к столу с письмом; прочитав его, зовет пажа)

Приттвиц,Сходи за смертным приговором принцуИ паспортом для шведского посла.

Паж уходит.


(Первому гайдуку.)

Прием открыт для Коттвица и прочих.

Явление пятое

Те же. Входят полковник Коттвиц и Геннингс, граф Трукс, граф Гогенцоллерн, граф Шпаррен, граф Рейсс, ротмистр фон дер Гольц, Штранц и другие.


Коттвиц(с прошением)

Великий князь, от всех частей армейскихДозволь покорнейше тебе податьБумагу эту.

Курфюрст

Коттвиц, напередОтветь мне, кем ты вызван в этот город?

Коттвиц(смотрит на него)

С драгунами?

Курфюрст

С полком драгун. Ведь яТебе назначил Арнштейн для постоя.

Коттвиц

Твоим приказом.

Курфюрст

Вот как? Покажи.

Коттвиц

Вот он.

Курфюрст(читает)

«…дано: Натальей, в Фербеллине,Веленьем князя Фридриха…»

Коттвиц

Светлейший!Мне б не хотелось думать, что приказТебе неведом.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги