Читаем Драмы. Новеллы полностью

А в чем, глупец, залог такой надежды,Коль будет вправе всяк, кому не лень,К моим браздам державным прикасаться?Ты полагаешь, счастье впредь возьметЗа правило венчать непослушанье?Таких побед подметных не хочу.Их производит случай. Я желаю,Чтоб цвел закон и чтоб с короной в бракеРодил мне племя целое побед.

Коттвиц

Князь, тот закон, чье действие всех крепчеИ глубже всех живет у нас в груди,Отнюдь не буква твоего хотенья,Но — родина, но — княжеская власть,Но, наконец, ты сам, ее носитель.Твоя ль забота, правильно ли врагИль против правил терпит пораженье?Поникли же его знамена в пыль?То правило, что бьет его, всех лучше.Неужто войско, льнущее к тебеТак горячо, ты уподобишь саблеИ, мертвое, прицепишь к кушаку?Беднейший дух, кто первый в этом миреБлеснул таким ученьем! Велика льЦена столь близорукого правленья?За то, что чувство оказалось разНегодным средством, забывать про десятьТаких других, когда оно одноВ сплетенье бед вносило избавленье!В виду наград ли кровь свою я лью?Для этого не слишком хороша ли?Не стал бы лить! Не стал бы, если б мнеСамостоятельно, и без раздела,И без зависимости от тебяНе доставляло столько наслажденьяВеличье дел твоих и этот ростТвоей бессмертной, справедливой славы.Допустим, за нечаянный успехТы осуждаешь принца; скажем, завтраС драгунами и я, как пастушок,В кусточках набредаю на победу.Ведь если я тогда не повторюПроделки принца, я — подлец несчастный!И если ты с уставами в рукахМне скажешь: «С головой прощайся, Коттвиц», —Отвечу: «Курфюрст, это я учел,Бери ее, бери. Когда присягаМеня связала с кожей и костьмиС короной, я не делал исключеньяДля головы; а что твое — твое».

Курфюрст

С тобой вовек, диковинный старик,Не столковаться мне. Наш спор неравен.Я безоружен, ты вооруженСознаньем моего расположенья.Я стряпчего возьму. Он поведетМою защиту в этом спорном деле.Согласен ты?

(Звонит.)

Входит слуга.

(Слуге.)

Скажи, чтоб привелиИз заключенья Гомбургского принца.Слуга уходит.Вот кто тебя сумеет научитьВоенной дисциплине! Я имеюЗаписку от него, и дух письмаСовсем иной, чем догмат о свободе,Который ты, как мальчик, развивал.

(Становится снова к столу и читает.)


Коттвиц(пораженный)

Кого зовет он?

Геннингс

Принца?

Трукс

Неужели?

Офицеры сходятся в беспокойстве и беседуют друг с другом.


Курфюрст

Кем писана вторая просьба?

Гогенцоллерн

Мной.

Курфюрст(читает)

«Записка в объяснение того,Кто косвенный виновник дела принца…»Ну, знаешь, есть и дерзости предел!Вину и повод к преступленью принцаТы взваливаешь, значит, на меня?

Гогенцоллерн

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги