Читаем Драмы. Новеллы полностью

Дай руку, поцелую!

Теснятся вокруг него.


Принц Гомбургский

А ты, мой князь, которого я встарьКогда-то звал нежней, — дай опущусьВ последний раз к твоим ногам. Прости,Когда тебе в то роковое утроС незрелым рвеньем я служил. Прими,Что этот промах завтра смерть отмоет.Дай думать мне, что мы примирены.И в знак того позволь мне в час прощаньяО милости одной тебя просить.

Курфюрст

Проси, что хочешь, молодой воитель.Я предоставлю, что б ни пожелал.Тому порукой честь моя и слово.

Принц Гомбургский

Рукой принцессы, князь, не покупайУ Густав-Карла мира. Пусть посредник,Явившийся с позорным сватовством,Покинет лагерь. Ты же напишиОтвет свой Карлу ядрами цепными.

Курфюрст(поцеловав его в лоб)

Быть по сему. Я этим поцелуемДаю согласье. В том, что ты сказал,Такой великой будущности проблеск,Что нам ее не жертвой покупать.Наталья — принца Гомбурга невеста,Отвечу я, который кончил век,За Фербеллинский штурм понесши кару.Пусть сам ее у духа отобьет,Когда среди знамен перед рядамиОн, мертвый, в бой свой корпус поведет.

(Целует его еще раз и подымает с пола.)


Принц Гомбургский

Ты подарил мне жизнь. Молю творцаО ниспосланье всякой благодати,Которую на гениев он льет,На голову твою. Иди, полмираОружьем повоюй, и покори,И знай, что ты таких надежд достоин.

Курфюрст

Эй, караул! Отвесть его в темницу.

Явление восьмое

Те же. В дверях показываются Наталия и курфюрстина.

Фрейлины.


Наталия

Княгиня, что твердишь ты про пристойность?Пристойно лишь быть рядом с ним теперь.Мой дорогой, несчастный друг!

Принц Гомбургский(решительно)

Ведите!

Трукс(удерживая его)

Нет, ни за что!

Офицеры заступают ему дорогу.


Принц Гомбургский

Ведите, говорю!

Гогенцоллерн

Ты согласишься, курфюрст?

Принц Гомбургский

Изуверы!Не на себе ж на площадь вас тащить!Я с этим миром счеты свел. Слыхали?

(Уходит со стражей.)


Наталия(падает курфюрстине на грудь)

Померкни, солнце! Расступись, земля!Прими меня. Зачем мне жить на свете?

Явление девятое

Те же, без принца Гамбургского.


Фельдмаршал

Должно ли было до того дойти?О господи!

Курфюрст секретно беседует по делу с одним офицером.


Коттвиц(холодно)

За всем, что приключилось,Откланяться дозволишь?

Курфюрст

Нет пока.А как дозволю, сам о том узнаешь.

(Некоторое время пристально смотрит на него; затем берет бумаги, принесенные пажом, со стола и обращается к фельдмаршалу.)

Вот паспорт графу Горн. Сказать послу:Я обещал исполнить волю принцаИ по его желанью через деньВозобновляю ход военных действий.

Пауза.


(Бросает взгляд на смертный приговор.)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги