Читаем Драмы. Новеллы полностью

Итак, когда тебя я верно понял,То умозаключенье таково:Когда б я не сыграл невинной шуткиНад дремлющим, то не бывать беде б.Он не был бы рассеян на приказеИ своеволен не был бы в бою.Не правда ли? Ты не такого мненья.

Гогенцоллерн

Предоставляю выводить тебе.

Курфюрст

Ну и дурак ты! Стало быть, когда быТы сам меня в ту ночь не вызвал в сад,Я б не поддался твоему соблазнуИ шутки б над сновидцем не сыграл.Итак, я с тем же правом утверждаю,Всему виновник — ты. Не нахвалюсьДельфийской мудростью моих военных![173]

Гогенцоллерн

И тем доволен, курфюрст! Убежден,Как ни сказал, а заронил глубоко.

Явление шестое

Те же. Входит офицер.


Офицер

Принц явится сейчас, светлейший князь.

Курфюрст

Впустить его.

Офицер

Минуты две терпенья.Замедлясь у кладбищенских ворот,Он попросил привратника открыть их.

Курфюрст

Ворота?

Офицер

Да, светлейший князь.

Курфюрст

Зачем?

Офицер

Сказать по правде, я и сам не знаю.Но, кажется, чтоб посмотреть на склеп,Который ты отвесть ему изволил.

Сошедшись в кружок, командиры беседуют.


Курфюрст

Отлично. Как придет, прошу впустить.

(Снова отходит к столу и просматривает бумаги.)

Трукс

А вот идет и Гомбург под конвоем.

Явление седьмое

Те же. Входит принц Гомбургский. Офицер со стражей.


Курфюрст

Милейший принц, я вас призвал на помощь.Полковник Коттвиц подал мне сейчасВот этот лист — прошенье в вашу пользу,Подписанное сотнею дворян.Войска желают видеть вас свободнымИ не согласны с мнением суда.Прочтите-ка и разберитесь сами.

(Передает ему лист.)


Принц Гомбургский(бросив взгляд на бумагу, осматривается среди офицеров)

Дай руку, Коттвиц, престарелый друг!Ты не в пример добрей, чем в день сраженьяЯ заслужил. Однако воротисьНазад в свой Арнштейн и сиди на месте.По зрелом размышленье я решилПринять конец, что мне закон назначил.

(Отдает ему прошенье.)


Коттвиц(с горечью)

Нет, никогда! Принц, что ты говоришь?

Гогенцоллерн

Он примет смерть?

Трукс

Не должен и не может!Он не умрет!

Несколько офицеров(теснясь вперед)

Мой князь и господин!Дозволь сказать! Послушай! Повелитель!

Принц Гомбургский

Спокойнее. Я так хочу. МоеРешенье непреклонно. Я желаюУвековечить смертью тот святойЗакон войны, который я нарушилПеред лицом солдат. Друзья мои,Что значит скромный выигрыш сраженьяПред одоленьем страшного врага:Пред торжеством над спесью и упрямством,Которые я завтра поборю?Да будет ниспровергнут чужеземец,Несущий иго нам. Да процвететСвободный и счастливый бранденбуржецНа собственной земле. Она — его.И для него ее луга и нивы.

Коттвиц(растроганный)

Мой сын! Мой друг! Как мне тебя назвать?

Трукс

О господи!

Коттвиц

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги