Читаем Драмы. Новеллы полностью

Ну вот, судите сами, господа!Прошедший год принц Гомбург по упрямствуЛишил нас двух блистательных побед.Теперь и третью также нам ослабил.Пройдя с ним вместе школу этих дней,Согласны ль вы на новую попытку?

Коттвиц и Трукс(наперебой)

Как, обожаемый, бесценный?

Курфюрст

Вы согласны?Согласны?

Коттвиц

Как же! Стой ты на краюПогибели, он больше без командыТеперь рукой не двинет для тебя.

Курфюрст(рвет в клочки смертный приговор)

Тогда, друзья, я попрошу вас в сад.

Все уходят.

Явление десятое

Замок с лестницей, ведущей в сад, как в первой картине. Снова ночь. Ротмистр Штранц вводит через решетчатую калитку принца Гомбургского с завязанными глазами. Вдалеке слышны барабаны, выбивающие похоронный марш. Офицеры со стражей.


Принц Гомбургский

Теперь, бессмертье, ты в моих рукахИ, сквозь повязку на глаза, сверкаешьСнопом из многих тысяч жарких солнц.На крыльях за обоими плечами,За взмахом взмах, пространствами плыву.И как из кругозора корабляПод вздохом ветра исчезает гавань,Так постепенно вдаль уходит жизнь.Вот все еще я различаю краски,Но вот их нет, и вот сплошной туман.

(Садится на скамью, кольцом охватывающую дуб, в середине площадки.)


Ротмистр Штранц отходит от него и устремляет взгляд на лестницу.

Как хорошо ночной фиалкой пахнет.Ты здесь?

Штранц(возвращаясь к нему)

Нет, тут гвоздика и левкой.

Принц Гомбургский

Левкой? Как он попал сюда?

Штранц

Не знаю.Посажен, верно, сторожа семьей.Сорвать тебе гвоздику?

Принц Гомбургский

Да. Спасибо.Поставлю дома в воду, как вернусь.

Явление одиннадцатое

Курфюрст с лавровым венком, обвитым золотой цепью. Курфюрстина, принцесса Наталия, фельдмаршал Дерфлинг, полковник Коттвиц, Гогенцоллерн, Гольц и другие, фрейлины, офицеры и прочие. Факелы показываются на лестнице замка. Гогенцоллерн, подошедши к перилам, платком подзывает ротмистра Штранца, который, оставив принца Гомбургского, договаривается в глубине сцены со стражею.


Принц Гомбургский

Мой друг, что за внезапное сиянье?Штранц (возвращаясь к нему)Изволь-ка, принц, подняться.

Принц Гомбургский

Что такое?

Штранц

Бояться нет причины. РазвяжуТебе глаза, и только.

Принц Гомбургский

Разве пробилПоследний час моих страданий?

Штранц

Да.Хвала и честь тебе, ты их достоин.

Курфюрст передает венок принцессе, берет ее под руку и сводит по лестнице вниз. Все общество следует за ними. Принцесса, окруженная факелами, подходит к принцу; он встает, пораженный; принцесса возлагает на него венок и надевает цепь. Принц падает без чувств.



Наталия

Его убила радость. Боже мой!

Гогенцоллерн(подняв его)

На помощь!

Курфюрст

Разбудите канонадой.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги