Читаем Драмы. Новеллы полностью

Прошенье князюВ защиту принца от всего полка,Почтительное, но без ложной лести.

Наталия(читает)

«Всеподданнейшее, полка принцессыНаталии Оранской…»

Пауза.

Чьей рукиХодатайство?

Рейсс

Нетвердость линий — признак,Что Коттвиц составитель; а к тому жСредь подписей, его — одна из первых.

Наталия

А тридцать прочих?

Рейсс

Личный наш составВ порядке нисхождения по чину.

Наталия

И эта просьба подается мне?

Рейсс

Да, ваша светлость, вам. Не откажите,Как шеф, заполнить подписью пробел,Оставленный для вас над остальными.

Пауза.


Наталия

Принц, говорят, помилован и такПо личному желанью князя. Вряд лиИмеется нужда в таких шагах.

Рейсс(радостно)

Как? Правда?

Наталия

Тем не мене я согласнаОткрыть ваш ряд имен — своим. Ваш листК прощенью подает удобный повод,Чему и князь, возможно, будет рад.

(Собирается оставить его, чтоб подписать бумагу.)


Рейсс

Премного нас обяжете, принцесса!

Пауза.


Наталия(снова обращается к нему)

Граф Рейсс. Тут только мой полк. ОтчегоЗдесь нет драгунов Гетца, кирасировБомсдорфа; не представлен Ангальт-Плесс?

Рейсс

Не думайте, что их сердца слабееИли недружно бьются за него.К невыгоде прошенья, старый КоттвицСтоит постоем в Арнштейне, вдалиОт прочих: расстоянье помешалоРаспространить листок по всем полкам.

Наталия

А он не маловесен в этом виде?Уверены ли вы, что если намПустить его кругом по офицерствуВблизи расквартированных частей,То все дадут согласье на подписку?

Рейсс

Здесь, в Фербеллине? Все наперечет.Вся конница приложит руку. Верю,С успехом можно было бы открытьПодписку и по всем войскам короны.

Наталия(после некоторой паузы)

Так отчего ж тогда по лагерямНе разослать бы наших офицеров?

Рейсс

Полковник не согласен. Говорит,Не надо делать ничего такого,Что по-дурному могут окрестить.

Наталия

Вот странный человек! То смел, то робок.По счастью, курфюрст — вспомнила сейчас —Мне поручил за личным недосугомПриказом вызвать Коттвица с полком,За теснотой его постоя, в город.Сейчас я вам его и напишу.

Рейсс

Сударыня, какое совпаденье!Благоприятней выдумать нельзя.

Наталия

Воспользуйтесь же им как можно лучше.

(Кончив, запечатывает и встает.)

Покуда что приказ у вас в портфеле.Не раньше в Арнштейн выезжайте с ним,Чем я вам это укажу особо.

(Передает ему бумагу.)


Гайдук(входит)

Карета для принцессы, по приказуСветлейшего, — готова.

Наталия

Хорошо.К подъезду подавайте. Я спускаюсь.

Пауза, в течение которой Наталия в задумчивости подходит к столу и надевает перчатки.

Мне надо с вами, граф, поговорить.Поедемте со мною к принцу Гомбург.Я вас могу в карете подвезти.

Рейсс

Почту себя поистине польщенным!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги