Читаем Драмы. Новеллы полностью

Курфюрстина(по некотором размышлении)

Пусть войдет.

(Садится на стул.)

Явление пятое

Те же. Входит принц Гомбургский.


Принц Гомбургский

Ах, матушка!

(Бросается перед ней на колени.)

Курфюрстина

Как вы сюда попали?

Принц Гомбургский

Позволь твои колени мне обнять.

Курфюрстина(подавляя волнение)

Вас под арест — а вы сюда без спросу?Зачем к проступку новый прибавлять?

Принц Гомбургский (настойчиво)

Ты знаешь, что со мной случилось?

Курфюрстина

Знаю,Но чем могу я, бедная, помочь?

Принц Гомбургский

Ах, матушка, ты б так не говорила,Когда б тебе грозила смерть, как мне.Мне кажется: ты, весь твой двор, принцессаОдарены всесильностью небес.Ведь я на шею броситься готовК последнему из слуг твоей конюшниС одной мольбой: спаси меня, спаси!Лишь я один в огромном божьем миреБеспомощен, покинут и без сил.

Курфюрстина

Да ты ведь вне себя! Но что случилось?

Принц Гомбургский

Ах! По пути к тебе сейчас я видел:При свете факелов открыли гроб,Который завтра примет это тело.Смотри: глаза, молящие тебя,Они хотят одеть холодной ночьюИ эту грудь свинцом изрешетить.На площади, где совершится казнь,Заранее расхватывают окна.А тот, кто в будущность с вершины жизниЕще вперяет взор, как в царство фей,Назавтра будет заколочен в доскиИ лишь надгробье скажет вам: он был.

Принцесса, стоявшая до сих пор в отдалении, прислонившись к плечу фрейлины, опускается при этих словах к столу и плачет.


Курфюрстина

Мой сын, раз воля неба такова,То надо мужеством вооружиться.

Принц Гомбургский

Но божий мир, родная, так хорош!Не приобщай меня до срока в мысляхК семье страшилищ черных под землей!Он должен наказать меня? Есть кары,К чему же обязательно расстрел?Он может отрешить меня от званья,Понизить в чине, раз таков закон —Разжаловать, уволить. Боже правый!С тех пор как я увидел близко гроб,Что ждет меня, я жить хочу, и только.А с честью, нет ли — больше не вопрос.

Курфюрстина

Вставай, мой сын, вставай! Что говоришь ты?Ты слишком потрясен. Приободрись!

Принц Гомбургский

Не подымусь, пока не обещаешьВ мою защиту князю в ноги пасть,И умолять, и вымолить прощенье.Гедвига Гомбургская, умирая,Меня тебе с зароком отдала:«Будь матерью ему, как я скончаюсь».Ты поклялась беречь, как своего.Теперь ты это докажи на деле,Ворвись к нему, как истинная мать,И голоси, покамест не смягчится,И выйди с вестью: «Ты освобожден!»

Курфюрстина(плачет)

Уже я это делала, родной мой,Но все мои старанья ни к чему.

Принц Гомбургский

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги