Читаем Драмы. Новеллы полностью

Гогенцоллерн

Тебя освободили?Тебе вернули шпагу?

Принц Гомбургский

Нет.

Гогенцоллерн

Нет?

Принц Гомбургский

Нет.

Гогенцоллерн

Откуда ж взял ты, что освободили?

Принц Гомбургский

Я думал, ты принес ее. Да пусть!

Гогенцоллерн

Не знаю ничего.

Принц Гомбургский

Да пусть! Ты слышишь?Пускай его. Другому передаст,И принесут.

(Сходивши за стульями.)

Садись. Скажи, что слышно?Приехал курфюрст из Берлина?

Гогенцоллерн(рассеянно)

Да.Вчерашний вечер.

Принц Гомбургский

Праздновали в замкеПобеду? Курфюрст с вами в церкви был?

Гогенцоллерн

Присутствовал. С супругой и Натальей.Храм был в достойной мере освещен.В суровую торжественность Те DeumВрывались с воли залпы батарей.Вдоль стен висели шведские знамена,И по желанью курфюрстову — тыКак победитель с кафедры был назван.

Принц Гомбургский

Слыхал, слыхал. Еще какие вести?Мой друг, невесел что-то будто ты?

Гогенцоллерн

Ты с кем-нибудь видался?

Принц Гомбургский

С Гольцем, в замке,Где только что происходил допрос.

Молчание.

Гогенцоллерн(озабоченно)

Что думаешь ты о своей судьбе.Которая так странно изменилась?

Принц Гомбургский

То самое, что ты и Гольц — и судьи.Князь поступил, как заставляет долг.Теперь черед за повеленьем сердца.«Ты совершил проступок», — скажет онИ что-нибудь ввернет про смерть иль крепость.«Но, скажет, я дарю тебе свободу», —И чем-нибудь еще украсит меч,Который добыл родине победу.А если нет, так что ж — не заслужил.

Гогенцоллерн

Ах, Артур!

(Останавливается.)

Принц Гомбургский

Ну?

Гогенцоллерн

Ты в этом так уверен?

Принц Гомбургский

Я думаю! Он мною дорожит,Как сыном, я ведь знаю: это с детстваОн мне тысячекратно доказал.Какие у тебя еще сомненья?Не радовался ль он, живей меня,Развитию моей недавней славы?Не через него ли стал я всем, что есть?Так как же он теперь цветок растопчет,Что сам растил, за то, что он не в срокИ слишком пышно распустился! Что ты!Его врагу я в этом не поверю,Тебе ж подавно: ты ведь друг его.

Гогенцоллерн(многозначительно)

Ты только что с военного допросаИ полон веры, Артур?

Принц Гомбургский

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги