Читаем Драмы. Новеллы полностью

Хвалю за благочестье. Молодчина!Что начато молитвою, то — впрокИ завершится славой и победой.

Принц Гомбургский

Чтоб не забыть: хотел спросить я, Генрих…

(Отводит Гогенцоллерна немного вперед.)

Напомни мне, что это был за пунктНасчет меня у Дерфлинга в приказе?

Гогенцоллерн

Ты был рассеян, помнится.

Принц Гомбургский

Весьма.Не понимаю, что со мной творилось.Писанье под диктовку не по мне.

Гогенцоллерн

На этот раз твой пункт не столь запутан:Граф Трукс и Геннингс первыми пойдутС пехотою; твоя же вся задачаДержаться тут, в долине, начекуИ ждать, пока пришлют приказ к атаке.

Принц Гомбургский(после минутного раздумья)

Вот странности случаются!

Гогенцоллерн

Какие?

(Смотрит на него.)

Раздается пушечный выстрел.


Коттвиц

Ура, друзья! Садись на лошадей!Сраженье началось, и это — Геннингс.

Все поднимаются на холм.


Принц Гомбургский

Кто, ты сказал?

Гогенцоллерн

Полковник Геннингс, Артур.Он Врангелю закрался в тыл. Пойдем.Пойдем со мной! Оттуда все увидишь

Гольц(с пригорка)

Как мощно развернулся он за Рином!

Принц Гомбургский(смотрит, защищая глаза ладонью)

Да разве тот, на правом фланге, — Геннингс?

Первый офицер

Да, ваша светлость.

Принц Гомбургский

Полно, что за черт!Ведь он вчера стоял на левом.

Орудийные выстрелы вдали.


Коттвиц

Дьявол!Чума его! В двенадцать жарких жерлБеднягу Геннингса молотит Врангель.

Первый офицер

А шанцы[160], рыть, так шведы мастера!Вот это шанцы!

Второй офицер

Ишь нагородили!До колокольни, что у них в тылу.

Выстрелы вблизи.


Гольц

А это Трукс!

Принц Гомбургский

Граф Трукс?

Коттвиц

Да, Трукс. Конечно.Из центра в помощь Геннингсу пошел.

Принц Гомбургский

Как это нынче Трукс попал в середку?

Жестокая канонада.


Гольц

Святители! Никак, село зажгли?

Третий офицер

Горит, свидетель бог!

Первый офицер

Горит! Горит!Огонь по колокольне зазмеился.

Гольц

И рыщут вестовые ж у него!Ай, шведы!

Второй офицер

Переходят в наступленье!

Коттвиц

Да где?

Первый офицер

На правом фланге.

Третий офицер

Верно. Частью.Тремя полками. Видимо, хотятУсилить левый.

Второй офицер

Помереть. Ей-богу!И конница пошла на правый фланг.Хотят прикрыть, пока не перестроят.

Гогенцоллерн(смеясь)

Зато как живо с поля побегут,Лишь только обнаружат нас в засаде.

Мушкетный огонь.


Коттвиц

Гляди! Глядите!

Второй офицер

Слышите?

Первый офицер

Мушкеты!

Третий офицер

Теперь сошлись у шанцев с грудью грудь.

Гольц

Такой пальбы трескучей в жизнь не слышал.

Гогенцоллерн

Пали! Пали! Глуши поля! Пусть лопнут!Их трещины могилой будут вам.

Пауза.

Победные клики вдали.


Первый офицер

Господь ниспосылает нам победу!Глядите, Врангель повернул.

Гогенцоллерн

Не ври.

Гольц

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги