Фогт.
Как это неудачно! Мне бы крайне нежелательно было столкнуться с ним здесь. Да и нужно бы еще кое о чем поговорить с вами.Ховстад
Фогт.
Но…Ховстад.
Там один Биллинг.Аслаксен.
Скорее, скорее, господин фогт. Он сейчас войдет.Фогт.
Хорошо, хорошо, только постарайтесь поскорее отделаться от него.Ховстад.
Займитесь чем-нибудь, Аслаксен.Доктор Стокман
Ховстад
Доктор Стокман
Аслаксен
Доктор Стокман.
Ну-ну, мне ведь не терпится, вы понимаете. Не успокоюсь, пока не увижу своего доклада в печати.Ховстад.
Гм… Пожалуй, не скоро еще… Правда, Аслаксен?Аслаксен.
Боюсь, что так.Доктор Стокман.
Хорошо, хорошо, друзья мои. Так я зайду опять. Хоть два раза, если понадобится. Такое важное дело… все благоденствие города… Тут, честное слово, некогда прохлаждаться!Ховстад.
Извините, нельзя ли в другой раз?Доктор Стокман.
Всего два слова. Вот что, видите ли… завтра утром мою статью прочтут и узнают, что я таким образом всю зиму трудился втихомолку на благо города…Ховстад.
Но, господин доктор…Доктор Стокман.
Знаю, что вы скажете. По-вашему, я только исполнил свой прямой долг гражданина, не больше. Само собой, я и сам это знаю не хуже вас. Но сограждане мои, видите ли… бог с ними!.. Эти добрые люди так меня любят… ценят…Аслаксен.
Да, до сих пор они вас крепко ценили, господин доктор.Доктор Стокман.
Вот потому-то я и боюсь, чтобы… Насчет этого я и хотел поговорить с вами. Когда это дойдет до них, особенно до неимущих классов, как призыв взять на будущее время городские дела в свои руки…Ховстад
Доктор Стокман.
Ага, я так и думал. Что-нибудь да затевается. Но я знать ничего такого не хочу. Если тут что-нибудь такое готовится…Ховстад.
Да что же?..Доктор Стокман.
То или иное — ну, там процессия с флагами, торжественный обед, подписка на подарок или что бы там ни было! Вы дадите мне честное слово не допускать этого? И вы тоже, господин Аслаксен! Слышите?Ховстад.
Извините, господин доктор. Лучше сразу сказать вам всю правду…Фру Стокман
Ховстад
Доктор Стокман.
Ты за каким чертом сюда, Катрине?Фру Стокман.
Сам можешь догадаться, зачем я пришла сюда.Ховстад.
Не присядете ли? Или, быть может…Фру Стокман.
Благодарю, не беспокойтесь. И уж не будьте в претензии, что я пришла за мужем. У меня ведь трое детей, да будет вам известно.Доктор Стокман.
Что за вздор! Мы и так это знаем.Фру Стокман.
Право, не видно, чтобы ты особенно помнил о жене и детях сегодня. Иначе ты, верно, не потащил бы нас всех без оглядки в пропасть.Доктор Стокман.
Да ты совсем рехнулась, Катрине? Или человек, у которого есть жена и дети, не смеет говорить правду… не смеет быть полезным и деятельным гражданином… не смеет служить городу, в котором живет?Фру Стокман.
Все в меру, Томас.Аслаксен.
Я то же скажу. Умеренность во всем!Фру Стокман.
А вам, господин Ховстад, грешно отвлекать моего мужа от дома, от семьи и запутывать его в такие дела.Ховстад.
Я-то уж никого не запутываю…Доктор Стокман.
Запутывать? Ты думаешь, меня можно запутать?Фру Стокман.
И еще как! Знаю, ты умнейший человек в городе, но тебя до смешного легко запутать, Томас.Аслаксен.
Что такое?Ховстад.
Но знаете, господин доктор…Доктор Стокман
Фру Стокман.
В том-то и беда, что у тебя за спиной разные глупости.