Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Мерос проскользнул к Дионисию[308] в дом,Но скрыться не мог от дозорных, —И вот он в оковах позорных.Тиран ему грозно: «Зачем ты с мечомЗа дверью таился, накрывшись плащом?»«Хотел я покончить с тираном».«Распять в назиданье смутьянам!»«О царь! Пусть я жизнью своей заплачу —Приемлю судьбу без боязни.Но дай лишь три дня мне до казни:Я замуж сестру мою выдать хочу.Тебе же, пока не вернусь к палачу,Останется друг мой порукой,Солгу — насладись его мукой».И, злобный метнув на просящего взгляд,Тиран отвечает с усмешкой:«Ступай, да смотри же — не мешкай.Быстрее мгновенья три дня пролетят,И если ты в срок не вернешься назад,Его я на муку отправлю,Тебя ж на свободе оставлю».И к другу идет он. «Немилостив рок!Хотел я покончить с проклятым,И быть мне, как вору, распятым.Но дал он трехдневный до казни мне срок,Чтоб замуж сестру мою выдать я мог.Останься порукой тирану,Пока я на казнь не предстану».И обнял без слов его преданный другИ тотчас к тирану явился,Мерос же в дорогу пустился.И принял сестру его юный супруг,Но солнце обходит уж третий свой круг,И вот он спешит в Сиракузы,Чтоб снять с поручителя узы.И хлынул невиданный ливень тогда.Уже погружает он посохВ потоки на горных откосах.И вот он подходит к реке, но беда! —Бурлит и на мост напирает вода,И груда обломков чугунныхГремит, исчезая в бурунах.Он бродит по берегу взад и вперед,Он смотрит в смятенье великом,Он будит безмолвие криком, —Увы, над равниной бушующих водЛишь ветер, беснуясь, гудит и ревет;Ни лодки на бурном просторе,А волны бескрайны, как море.И к Зевсу безумный подъемлет он взглядИ молит, отчаянья полный:«Смири исступленные волны!Уж полдень, часы беспощадно летят,А я обещал, лишь померкнет закат,Сегодня к царю воротиться, —Иль с жизнию друг мой простится».Но тучи клубятся, и ветер жесток,И волны сшибаются люто.Бежит за минутой минута…И страх наконец в нем решимость зажег:Он смело бросается в грозный поток,Валы рассекает руками,Плывет — и услышан богами!И снова угрюмою горной тропойИдет он и славит Зевеса,Но вдруг из дремучего леса,Держа наготове ножи пред собой,Выходят разбойники буйной толпой;И, путь преграждая пустынный,Грозит ему первый дубиной.И в вопле Мероса — смертельный испуг:«Клянусь вам, я нищ! Не владеюИ самою жизнью своею!Оставьте мне жизнь, иль погибнет мой друг!»Тут вырвал у вора дубину он вдруг, —И шайка спасается в страхе,Три трупа оставив во прахе.Как жар сицилийского солнца жесток!Как ломит колени усталость!А сколько до цели осталось!«Ты силы мне дал переплыть чрез поток,Разбойников ты одолеть мне помог, —Ужель до царя не дойду яИ друга распнет он, ликуя!»Но что там? Средь голых и выжженных кручВнезапно журчанье он слышит…Он верить не смеет, не дышит…О, чудо! Он видит: серебряный ключ,Так чист и прозрачен, так нежно певуч,Сверкает и манит омыться,Гортань освежить и напиться.И вновь он шагает, минуя в путиСады, и холмы, и долины.Уж тени глубоки и длинны.Два путника тропкой идут впереди.Он шаг ускоряет, чтоб их обойти,И слышит слова их: «Едва ли —Мы, верно, на казнь опоздали».Надежда и страх его сердце теснят,Летят, не идут его ноги.И вот — о, великие боги! —Пред ним Сиракузы, пылает закат,И верный привратник его Филострат,Прождавший весь день на пороге,Навстречу бежит по дороге.«Назад, господин! Если друга не спас,Хоть сам не давайся им в руки!Его повели уж на муки.Он верил, он ждал тебя с часу на час,В нем дружбы священный огонь не погас,И царь наш в ответ на глумленьеЛишь гордое встретил презренье».«О, если уж поздно, и он на кресте,И предал я друга такого,Душа моя к смерти готова.Зато мой палач не расскажет нигде,Что друг отказался от друга в беде!Он кровью двоих насладится,Но в силе любви убедится».И гаснет закат, но уж он у ворот,И видит он крест на агоре[309],Голов человеческих море.Веревкою связанный друг его ждет,И он раздвигает толпу, он идет.«Тиран! — он кричит. — Ты глумился,Но видишь — я здесь! Я не скрылся!»И в бурю восторженный гул перерос,Друзья обнялись, и во взореУ каждого радость и горе;И нет ни единого ока без слез;И царь узнает, что вернулся Мерос,Глядит на смятенные лица, —И чувство в царе шевелится.И он их велит привести перед трон,Он влажными смотрит очами:«Ваш царь побежденный пред вами;Он понял, что дружба не призрак, не сон,И с просьбою к вам обращается он:На диво грядущим столетьямВ союз ваш принять его третьим».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика