Теплая рука наконец сомкнулась вокруг ее пальцев, и она вдруг ощутила его влажное дыхание на своих губах. Он был рядом, так близко, что она уловила запах вина, который смешивался с ароматами бергамота, сандала и роз; головокружительный получился эликсир.
Замерев, она с надеждой ждала, но он отстранился, забрал флакон с одеколоном и встал — она слышала шорох одежды.
— Идемте, миледи, пора возвращаться в дом.
Право же, нет никаких причин для огорчения. Он ее телохранитель, и не более того.
Даже если для нее он перестал быть просто телохранителем.
На следующее утро яркое солнце озаряло зловонные воды Темзы, когда Тревельон, леди Феба и Рид с Хатуэем переправлялись на южный берег реки на длинной лодке-плоскодонке.
— Вашему брату это не понравится, миледи, — тихо заметил Тревельон.
Он уже дважды высказывал ей свои опасения, и вот пожалуйста, опять. Должно быть, ему стоит задуматься, все ли в порядке с его рассудком.
— Это всего лишь «Хартс-Фолли». — Феба подставила лицо ветру, обратившись к дальнему берегу реки, будто могла его видеть. В ярко-розовом, отделанном белым кружевом платье она казалась такой юной и невинной, а он чувствовал себя совсем старым и циничным. — Там никого не будет, кроме рабочих. А вы взяли с собой Рида и Хатуэя, причем с оружием, да и у вас тоже есть пистолет. Право же, капитан, причин для беспокойства нет.
Но он все равно тревожился.
— Бонд-стрит тоже казалась совершенно безопасной.
— Благодарю, что разрешили мне поехать. — Она накрыла его руку свой нежной ладонью. — Мне так хочется увидеть сад!
— И мистера Маклиша, миледи? — неожиданно для себя выпалил Тревельон.
Она обернулась к нему с сияющей улыбкой.
— Да, конечно. Мистер Маклиш рассказывает много интересного. Он мне очень нравится. Тревельон отнял у нее свою руку.
— В таком случае, миледи, надеюсь, что его забавные истории послужат оправданием нашей поездки. — «Напыщенный индюк, вот он кто».
— Очень любезно с вашей стороны, капитан, позволить мне эту маленькую слабость, — сказала она, окуная пальцы в воду. — Иначе, боюсь, я бы сошла с ума.
В том-то все и дело. Он допустил, чтобы она его уговорила на эту поездку, чтобы симпатия перевесила здравый смысл. Тревельон искоса бросил взгляд на Рида, гадая, не перестанет ли тот его уважать, но лакей упорно рассматривал берег. Рядом с ним Хатуэй то и дело хватался за пистолет. Лакей заверил, что умеет стрелять, но метко ли? Этого Тревельон не знал.
Ялик ткнулся носом в причал «Хартс-Фолли». Когда они были здесь в прошлый раз, причал едва не рассыпался под ногами. Теперь же возвели новый прочный док, где могли высаживать пассажиров несколько лодок одновременно.
— Прибыли, миледи, — сказал Тревельон, хотя она, наверное, догадалась, когда лодка ткнулась о причал. — Рид, выходи первым: поможешь ее светлости.
Лакей проворно вскарабкался по ступенькам причала и помог леди Фебе выйти из ялика. Затем высадился Хатуэй и последним — Тревельон, которому ужасно препятствовала больная нога. Сразу за причалом была лужайка, а дальше торчали спутанные ветви и стволы полуобгоревших деревьев и кустов.
— Мистер Маклиш сказал, что встретит меня на месте, где был старый театр, — сказала Феба. — Его, конечно, уже снесли.
Тревельон кивнул, подал ей руку, и они пошли по дорожке, углубляясь в чащу погибшего сада. Оба лакея шли за ними след в след.
— Расскажите, как это теперь выглядит, — попросила Феба.
Тревельон хмыкнул, оглядываясь по сторонам. По правде говоря, восстановительные работы в саду едва ли начались. Уцелевшие деревья и кусты покрылись зелеными листьями, однако ниже торчали почерневшие в огне стволы, и в воздухе пахло гарью и носились хлопья сажи.
— Дорожку уже расчистили от обгорелых обломков, — начал он осторожно, — выровняли и посыпали гравием, миледи. Вероятно, вы слышите, как гравий хрустит под ногами?
— Да, она стала гораздо ровнее, чем раньше.
Тревельон ни разу не был здесь до пожара, уничтожившего сад, но по сохранившимся признакам мог догадаться, каким он был, и представить, каким может стать в будущем.
— Вдоль дорожки что-то посадили, — продолжил капитан. — Думаю, какие-то кусты, в ряд.
— Живые изгороди, — подхватила Феба. — Раньше они шли вдоль тропинок, помогая гостям находить нужное направление.
— Именно. — Он поднял голову. — С прошлого раза, когда мы здесь были, высадили довольно большие деревья. Листопадные, полагаю.
Она заинтересованно склонила голову.
— Большие?
— По меньшей мере двадцать футов высотой, — сказал он с некоторым удивлением. — Интересно, как им удалось их посадить?
— Лорд Килбурн проводил опыты по пересадке молодых деревьев, — ответила Феба. — По крайней мере, так говорила Артемида.
— Насколько я могу видеть, миледи, он добился успеха.
— А цветы есть?
— Да, ромашки и какие-то синие, на длинных тонких ножках.
Девушка бросила на него такой взгляд, который мигом возымел эффект, даром что была слепой.
— Я хочу их потрогать.
Тревельон остановился и направил ее руку к цветку.