— Колокольчики? — пробормотала она себе под нос, осторожно касаясь цветов и стеблей. — Нет, наверное, дельфиниум. Красиво, хотя почти не пахнет. — Выпрямившись, она взглянула на него с улыбкой. — Я очень рада, что вы воспользовались одеколоном, который я вам вчера подарила.
— Благодарю, миледи. — Тревельон взглянул на лакеев, которые старательно смотрели в сторону. — Возможно, вам стоит одарить также и Рида с Хатуэем?
Рид вытаращил глаза, однако Феба не приняла шутку:
— Зачем? Мне нужно знать только о ваших передвижениях.
От этих слов у Тревельона потеплело в груди. Он растерянно заморгал и подумал: «Я больше не безликий телохранитель и не могу скрывать, что она мне небезразлична. Помоги мне Бог. Помоги ей Бог…»
Придется поговорить с герцогом, и поскорее. Он больше не сможет…
— Подите вы к черту, Маклиш! — прервал горькие размышления Тревельона гневный вопль. — Мне плевать, что сказал этот самодовольный хлыщ. Это мой парк, и мне принадлежит последнее слово, каким будет этот чертов театр!
Они обогнули одно из недавно высаженных деревьев и сразу же увидели источник крика.
Мистер Харт, хозяин «Хартс-Фолли», с багровым от гнева лицом, стоял, расставив ноги и уперев руки в бока, напротив Малколма Маклиша. Швы сюртука кричащего алого цвета, отделанного золотом, лопались на могучих плечах Харта, голова была непокрыта, и солнце золотило рыжеватые волосы, достававшие до плеч.
Маклиш стоял скрестив руки, будто принял боевую стойку, напротив хозяина, но при виде Фебы опустил руки и выпрямился. Обернулся и Харт. При виде леди Фебы свирепая гримаса мгновенно преобразилась в улыбку, но слишком уж любезную, чтобы быть искренней, однако стоило Харту увидеть Тревельона, как его улыбка померкла.
— Капитан, что привело вас в мой парк, — да еще в обществе столь приятной спутницы?
— Харт, — ответил Тревельон с кивком. Ему уже доводилось встречаться с хозяином парка пару раз, но не в самых счастливых обстоятельствах. — Это леди Феба Баттен, сестра герцога Уэйкфилда.
— Миледи, — сказал Харт, низко кланяясь. — Ваше присутствие делает честь моему парку, хотя, боюсь, он еще не готов к приему знатных леди.
— Значит, весьма кстати, что я ничего не вижу, — весело воскликнула леди Феба.
Минуту-другую Харт молчал, пытаясь скрыть смятение, но — надо отдать ему должное — быстро взял себя в руки.
— Я мог бы провести для вас экскурсию по парку, миледи, если желаете.
Маклиш кашлянул и сказал:
— Вообще-то это я пригласил леди Фебу взглянуть, как продвигается наша работа. Кроме того, разве вы сейчас не заняты? У вас ведь намечена встреча с новой актрисой.
— Ах да! — встревожился Харт. — Чуть не забыл. К сожалению, я действительно должен идти, миледи, но вы в надежных руках мистера Маклиша. Но с вами, Малколм, — Харт окинул молодого человека суровым взглядом, — мы продолжим этот разговор позже.
— Да, сэр, — ответил Маклиш, заметно нервничая.
Кивнув, Харт зашагал по дорожке к реке. Проводив хозяина взглядом, Маклиш вздохнул с видимым облегчением и повернулся к леди Фебе.
— Добро пожаловать, миледи. Я уж думал, что вы не придете. — Рыжие волосы молодого человека сверкали на солнце: цветение молодости, никакой седины.
Что б ему пусто было!
— Неужели вы думали, что я забуду про приглашение? — улыбнулась Феба, и в уголках сочного рта появились милые ямочки.
Девушка сняла руку с локтя Тревельона и протянула архитектору, а когда тот коснулся ее губами, капитану ужасно захотелось дать ему по физиономии. Сюртук Маклиша цвета зеленой травы прекрасно сочетался с темно-розовым платьем леди Фебы, и от этого Тревельону стало еще хуже. Леди Феба и этот франт Маклиш прекрасно смотрелись вместе.
— Я очень рад, что вы здесь, миледи, — проговорил Маклиш, кланяясь и глядя на нее снизу вверх. — Идемте же. Позвольте мне ознакомить вас с моими планами.
Феба взяла его под руку, и они двинулись вперед, а Тревельон за ними, соблюдая приличествующее расстояние. Архитектор низко склонился к леди Фебе, но капитан все равно услышал:
— Так ли необходимо, чтобы ваши телохранители шли за вами по пятам?
— Ну…
— Да, — сурово отрезал Тревельон, и неважно, нравится ей его присутствие или нет: ее охранять — его работа.
— В таком случае приветствую и ваших спутников, миледи! — весело воскликнул Маклиш. — А сейчас мы идем по дорожке, которая приведет к главному зданию театра. Справа декоративный пруд, который стоил таких трудов лорду Килбурну. Здесь он задумал перекинуть мост к островку в середине пруда, и когда все будет готово, я с радостью приглашу вас еще разок, чтобы вы могли по нему пройтись.
«Он говорит с ней, как с равной», — подумал Тревельон с невольным уважением: так, словно для него не может быть сомнений, что слепота не умственная неполноценность. Печально, но бывало и по-другому.
— О, это будет чудесно! — воскликнула Феба. — Но скажите, не хочет ли лорд Килбурн посадить в саду красиво цветущие и хорошо пахнущие деревья и кусты?
— Боюсь, это мне неизвестно, — с сожалением ответил Маклиш. — Непременно спрошу у него, когда увижу.
— Разве он сегодня не здесь?