Читаем Дремлющий дом полностью

Миссис Доэрти предлагала им позаимствовать пару вещей из своего гардероба, но мать Эйдена была на несколько размеров больше Джули, а на Клои ее воскресное платье висело бы мешком. Поэтому подруги решили ехать в единственных нарядах, которые у них остались: платьях с последней вечеринки в Дормер-Хаусе. Вещей у девушек тоже было немного, и все они с легкостью поместились в расшитую бисером сумочку Клои и кофр, в котором Джули хранила свою камеру. Миссис Доэрти в последний миг прибежала с корзинкой для Кассандры, сунула каждой из подруг пакет со свежими булочками и, стиснув их в яростном объятии, которое должно было достаться ее сыну, улизнувшему тайком, вернулась в паб.

На станцию, к приятному удивлению Клои, заявился бывший дворецкий Стэлворт, чтобы их проводить. Он обещал проследить, чтобы мистер Дормер и мисс Луна благополучно покинули Хейзвудс. Он также клятвенно заверил бывшую хозяйку дома, в котором прислуживал, что попытается спасти из Дормер-Хауса все ценное и памятное, что не погибло во огне. И хотя Клои просила его не усердствовать в поисках и поберечь себя, было очевидно, что Стэлворт обязательно отправится на пожарище и, подобно старому кроту, проведет не один день, разыскивая уцелевшие сокровища.

Старик Ллойд едва сдерживал слезы, когда подсаживал девушек в вагон.

– Сдается мне, больше не свидимся, мисс Дормер. – Губы смотрителя станции дрожали, а брови были нахмурены больше обычного: по середине лба пролегла глубокая морщина.

– Боюсь, что так, мистер Ллойд, – вздохнула девушка и помахала в ответ прощавшемуся с ней Джошу. – Берегите себя. И мальчика.

Тот в ответ только всхлипнул, отвернулся и шумно высморкался в траву. За пару минут до этого к смотрителю станции подошел констебль Белл с мрачным видом и отозвал в сторонку. Кивая в направлении Дормер-Хауса, полицейский сообщил об обнаруженном на пожарище теле его внучки.

После беседы с Кристин Клиффорд Джули спустилась в паб под руку с подругой, окрыленная открывшейся ей истиной. Но когда их нагнал запыхавшийся Белл и поинтересовался, планировала ли Клои поменять свои показания, девушка в шоке услышала:

– Николас и Джо погибли по несчастливой случайности, не сумели выбраться из горящего Дормер-Хауса.

И пусть Кристин Клиффорд покинула «Бойцовского петуха» в автомобиле констебля, но отнюдь не закованная в наручники: Белл с масляной улыбкой вызвался доставить ее в Брайербрим. Видимо, Клои знала, что делала, отказавшись привлекать убийцу к ответственности.

Проводница закатила глаза и поторопила девушек:

– Может, еще на ланч останетесь? У нас отправление через две минуты, занимайте места, коли уехать хотите.

Клои и Джули поспешили разместиться в тесном купе и вскоре, согретые колючими одеялами, задремали. Кошка, осмелившаяся выбраться из корзинки лишь спустя час путешествия, черным клубком свернулась в ногах хозяйки.

Снаружи быстро стемнело, сиреневые сумерки опустились на хейзвудский лес, из которого доносилось пение вечерних птиц и кваканье неугомонных лягушек. Если бы девушки посмотрели в окно, они бы заметили, что наперегонки со старым поездом летели две птицы. Они играли друг с другом в воздухе, обменивались каркающими восклицаниями и словно высматривали кого-то в слабо освещенных окнах поезда.

Громко прозвучал звук свистка, вагон несколько раз дернулся и замер. Джули проснулась, больно ударившись виском о раму.

– Где мы? – сонно поинтересовалась Клои и протерла глаза. Чай перед ней давно остыл: едва девушка пригубила его, ее передернуло, а когда проводница заявила ей, что ни молока, ни сливок, чтобы добавить в напиток, в вагоне не предусмотрели, она оставила всякие попытки допить его. Подруги вовсю предвкушали тепло и уют маленькой квартирки родителей Джули, обещавшей им праздничный стол, смену чистого белья и мягкие постели.

Джули выглянула в окно, где яркие фонари освещали большую платформу одного из столичных вокзалов. Из нескольких вагонов сошли пассажиры и поспешили в полукруглые арки, ведущие внутрь здания, волоча за собой чемоданы.

– Почти добрались, через полтора часа будем на месте, – сообщила Джули.

Одна высокая стройная фигура в темном пальто никуда не торопилась в отличие от других. Мужчина прогулочным шагом остановился у служебной двери, похлопал себя по карманам, извлек пачку сигарет и закурил.

Клои присоединилась к подруге и тоже занялась разглядыванием пассажиров и работников вокзала.

– А он как здесь оказался? – ошарашенно спросила девушка, указала на молодого человека, который привлек внимание Джули.

Мужчина почувствовал, что на него смотрят, и обернулся с самодовольной усмешкой. Воротник пальто был поднят, на скулы падала тень, делая лицо похожим на маску, зеленые глаза с кошачьим разрезом, как у Клои, были хитро прищурены. Бенедикт Скопсоул поднес сигарету к губам, с удовольствием затянулся, затем отсалютовал девушкам в окне.

– Он вышел из соседнего вагона, я видела! – вытаращила глаза Джули. – Но как? Я не видела никого, кроме нас, на станции, а ты?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы