Читаем Дремлющий дом полностью

Ливень перерос в настоящий шторм, подъездную дорожку затопило, деревья склонялись от ветра и стучали ветвями в окна, заставляя обитателей Дормер-Хауса содрогаться при каждом ударе и опасаться того, что стекло не выдержит и разобьется.

Вернувшееся в дом электричество работало с перебоями: люстры то и дело мигали, старенький черно-белый телевизор в гостиной не показывал ничего, кроме размытых полос, сопровождаемых белым шумом. И лишь из восточного крыла доносился непрерывный звук сменяющих друг друга ретро-мелодий.

Холзи к ужину не спустился, и Джули с сожалением, что не осталась в спальне, заняла свое место за общим столом. Мистер Стэлворт то и дело беспокойно оглядывался на дверь, ведущую в холл, прислушиваясь, не вернулась ли Клои.

Джули уже сделала несколько попыток дозвониться подруге на мобильный, но каждый раз попадала на голосовую почту. Без особого аппетита девушка катала вилкой фасоль по тарелке и надеялась, что Клои сейчас под теплой и сухой крышей у хейзвудских знакомых.

По всему дому были расставлены ведра и тазы, в которые капала вода, просочившаяся с крыши, и Джули не могла различить, где шум капель был яснее: внутри Дормер-Хауса или за его пределами.

После ужина, натянув на себя свитер и двое носков, она забралась под одеяло с головой, пытаясь хоть немного заглушить шум бури. Джули и не надеялась заснуть, лежа под тонким холодным одеялом и считая отблески молний, которые озаряли комнату так, что свет просачивался даже сквозь шерстяную материю. От каждого раската грома дом будто вздрагивал, и девушка слышала звуки крошащейся штукатурки, похожие на стук каблуков по деревянному полу.

Разбушевавшаяся стихия порождала обманчивые шумы в доме: льющиеся с потолка ручьи воды превращались в человеческие голоса, чьи слова, правда, нельзя было разобрать, скрипящие двери и окна стонали, будто в страшных мучениях.

Наваждение было столь ярким, что когда Джули услышала шорох в своей спальне, она с трудом убедила себя не шевелиться.

«Конечно же, это Касси прошмыгнула в комнату, когда миссис Стэлворт приходила с грелкой», – убедила себя девушка, отметая мысль о крысах. И призраках.

Кто-то («А вернее, кошка», – поправила себя Джули) хозяйничал на туалетном столике, перебирая оставленные на виду письма Луны своему возлюбленному. Пружины старого матраса протяжно запели, и девушка ощутила, как глубоко он просел: веса маленькой Кассандры было бы точно недостаточно.

Сердце Джули забилось быстрее, а озябшие руки и ноги сковало поистине ледяным холодом. В комнате кроме нее был еще один человек. И если в Дормер-Хаус не вломились грабители, она знала лишь одного наглеца, не имевшего ничего против появления в чужих владениях без приглашения.

– Тише, не бойся, – вкрадчивый шепот Холзи раздался откуда-то сверху. – Я лишь пришел поцеловать тебя на ночь.

Джули открыла было рот, чтобы отчитать кузена Клои и выставить его вон, но ее голос пропал и она не могла вымолвить ни слова. Одеяло медленно поползло вниз, и, хотя она не ощущала прикосновений мужчины, она осознавала его присутствие. Воздух был наэлектризован, Джули вдруг бросило в жар. Так же молча она решительно, одним движением, сбросила одеяло, чтобы встретиться с Холзи лицом к лицу.

Он сидел на кровати, небрежно прислонившись к одному из столбиков спиной, не разувшись, он забросил на простыню ногу. Парень насмешливо наблюдал за ошарашенным выражением лица Джули.

– Что ты… – девушка запнулась, сглотнула и, вцепившись пальцами в подушку, продолжила: – здесь делаешь?

– Всего лишь проверяю, в порядке ли мои гости. Такая ночь… неспокойная. – Он повел рукой в сторону окна, где мокрые листья кружились в вихре, а дерево голыми ветками оставляло на стекле видимые следы.

– Но я же заперла дверь!

Холзи недовольно поморщился:

– Мне кажется, я четко обозначил, что Дормер-Хаус принадлежит мне, не так ли? Я могу заходить куда пожелаю.

Джули подобрала под себя ноги в попытке отодвинуться от парня и, не успев толком обдумать свои действия, швырнула в него подушку.

– Ты просто невыносим!

Холзи с легкостью поймал подушку и бросил ее на пол, расхохотался, и следующий грохот грома вторил его смеху:

– А ты забавная, хочешь казаться бесстрашной. Кстати, Джули, ты заметила, что мы перешли на «ты»? Хотя это и впрямь было бы странно обращаться к девушке на «вы», когда я уже в ее спальне.

Джули ненавидела себя за то, что, несмотря на неприемлемое поведение кузена Клои, она не хотела, чтобы он немедленно покинул комнату. Она, конечно, влепит ему пощечину и выставит вон, но только после того, как он ее… как он сказал? «Поцелует на ночь». Как же удачно, что Клои нет сегодня в доме…

Девушка уставилась на губы Холзи, с которых не сходила усмешка.

– Так чего же ты ждешь? – Джули попыталась произнести это соблазнительным тоном, но тут же устыдилась. Она, одетая в свитер с нарочно сделанными прорехами и теплые носки, с растрепанными волосами, явно не годилась на роль обольстительницы.

Холзи поднялся и отошел к окну, высматривая что-то внизу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы