– Но вы не слушали меня, дорогой Уилки, – продолжает он, – когда я объяснял, что достаточно сильный гипнотизер – я, например, и уж точно Джон Джаспер-Друд и другие, пока неизвестные нам египетские персонажи, остающиеся за кулисами повествования, – может внушить человеку вроде нашего регента Клойстергэмского собора иллюзию существования в воображаемом мире, где тот не отдает себе отчета в своих поступках. А под дополнительным воздействием опиума и, скажем, морфия, подпитывающих данную иллюзию, он вполне может без собственного ведома совершить убийство или еще худшее злодейство.
Я подаюсь вперед. Я по-прежнему держу в руке револьвер, но напрочь о нем забыл.
– Если Джаспер убивает своего племянника… своего брата… под гипнотическим внушением призрачного Некто, – шепчу я, – то кто этот Некто?
– Ага! – ликующе восклицает Чарльз Диккенс, хлопая себя по колену. – Это самая восхитительная и занимательная часть тайны, Уилки! Ни один читатель из тысячи – нет, ни один из десяти миллионов, – даже ни один писатель из сотен собратьев по перу, которых я знаю и уважаю, в жизни не догадается, что гипнотизером и истинным убийцей в загадочном деле Эдвина Друда является не кто иной, как…
Колокола на высокой башне за спиной Диккенса начинают отбивать полночь.
Я вздрагиваю и часто моргаю. Диккенс резко поворачивается на камне и смотрит на башню, словно она живое существо, представляющее для него угрозу, а не безмолвное, холодное, слепое вместилище колоколов, возвещающих его смертный час.
Когда эхо двенадцатого удара замирает над узкими темными улицами Рочестера, Диккенс снова поворачивается ко мне и улыбается.
– Куранты пробили полночь, Уилки.
– Так о чем вы говорили? – подсказываю я. – О личности гипнотизера? Подлинного убийцы?
Диккенс складывает руки на груди.
– Я рассказал достаточно на сегодня. – Он встряхивает головой, вздыхает и едва заметно улыбается. – И достаточно на свой век.
– Вставайте, – говорю я.
У меня так кружится голова, что я чуть не падаю, поднявшись с камня. Мне трудно держать как надо револьвер и незажженный фонарь, словно я разучился делать две вещи одновременно.
– Идите, – командую я, хотя сам толком не понимаю, кому отдаю приказ – Диккенсу или своим ногам.
Позже я сознаю, что Диккенсу ничего не стоило спастись бегством, пока мы шли к задней границе кладбища, а потом через заросли травы на краю болота, где нас ждала известковая яма.
Если бы он пустился бежать, а мой первый поспешный выстрел оказался неудачным, тогда для него было бы пустяшным делом скрыться в высокой болотной траве и бегом, ползком убраться подальше. Найти его там было бы сложно и при дневном-то свете, а уж ночью практически невозможно, даже с фонарем. Вдобавок шум крепчающего ветра и отдаленный рокот прибоя заглушали бы шорох, производимый им в траве.
Но Диккенс не собирается бежать. Он спокойно идет впереди. Кажется, он тихонько напевает себе под нос. Я не улавливаю мелодии.
Когда мы останавливаемся, он встает на краю ямы, но лицом ко мне.
– Вам следует помнить, – говорит он, – что металлические предметы в моих карманах известь не уничтожит. Часы, подаренные мне Эллен… фляжку… галстучную булавку и…
– Я помню, – хриплю я. Мне вдруг становится тяжело дышать.
Диккенс коротко взглядывает через плечо на яму, но продолжает стоять лицом ко мне.
– Да, мой Джаспер Друд признался бы, что именно сюда он притащил труп Эдвина Друда… Джаспер моложе нас с вами, Уилки, а потому, хотя опиум существенно подорвал его физические силы, ему не составило бы труда пронести мертвого юношу несколько сотен ярдов…
– Замолчите, – говорю я.
– Вы хотите, чтобы я повернулся кругом? – спрашивает Диккенс. – Стал спиной к вам, лицом к яме?
– Да. Нет. Как вам угодно.
– Тогда я буду смотреть на вас, дорогой Уилки. Мой бывший друг, товарищ по путешествиям и некогда вдохновенный соавтор.
Я стреляю.
Выстрел гремит оглушительно, и револьвер дает столь сильную отдачу, что едва не выпрыгивает у меня из руки (честно говоря, я толком не помню, как палил из него на черной лестнице прошлой зимой).
– Боже мой! – восклицает Диккенс.
Он так и стоит где стоял. Он ощупывает грудь, живот, бедра с почти комическим видом.
– Похоже, вы промахнулись.
Тем не менее он не пытается бежать.
В барабане осталось еще три патрона.
Теперь я прицеливаюсь, стараясь унять дрожь в руке, и спускаю курок еще раз.
Пола Диккенсова сюртука взлетает до уровня талии и падает. Он опять ощупывает себя. Потом отводит полу сюртука в сторону и просовывает палец в отверстие, пробитое пулей. Должно быть, она прошла менее чем в дюйме от его бедра.
– Уилки, – мягко произносит Диккенс, – может, для нас обоих будет лучше, если…
Я снова стреляю.
На сей раз пуля попадает Диккенсу в грудь – этот звук ни с чем не спутать: словно тяжелый молоток ударяет по холодному металлу. Резко крутанувшись на месте, он падает навзничь.
Но не в яму. Он лежит на краю ямы.
И он все еще жив.