Йоркширцы кричали все оглушительней, подзадоривая земляка; над полем качался рев, похожий на рев самого большого рога — олифанта. И наконец, стоя в идеальной стойке лучника — левая нога выставлена вперед, плечи развернуты, — Дир отпустил натянутую тетиву.
Многоголосый вопль восторга наверняка донесся даже до Шервуда: стрела Адальберта Дира попала в центр мишени! Лучшего результата невозможно было желать, и йоркширский лучник огляделся с победоносной улыбкой на лице.
Его противнику оставалось только собрать манатки и покинуть ристалище, но, к удивлению многих, Форест этого не сделал. Как будто можно было надеяться переплюнуть
Я сам с удовольствием дал бы в лоб всем тем, кто вел вокруг меня подобные разговоры. Чем бы это для нас ни обернулось, Робин
У меня пересохло во рту, когда я увидел, что Локсли снял с тетивы стрелу и воткнул ее в землю. Он обвел взглядом ревущую, хохочущую толпу, запрокинул голову, посмотрел на небо и быстро перекрестился.
Вот теперь это была не игра.
Выстрел Адальберта Дира можно было расценить как чудо, и, чтобы затмить это чудо, требовалась помощь высших сил.
Форест кончил творить безмолвную молитву, выдернул стрелу из земли, снова наложил ее на тетиву, прицелился — и замер под бурей криков, свиста и хохота, удерживая у щеки серое оперение. Секунду, другую, третью… Потом выстрелил. И тогда оглушительный шум сменился мертвой тишиной.
При полном молчании, удивительном для такого большого скопления людей, помощники маршала бегом бросились к мишени, сорвали ее с треноги, трусцой вернулись к трибуне — и король, шериф и все прочие зрители узрели настоящее чудо.
Стрела Фореста вонзилась в стрелу Дира, расщепив ее вдоль на две лучинки.
Глава тридцать вторая
ПОГОНЯ
Если бы я был способен на такое великодушие, я бы пожалел Вильяма Певерила. Вице-граф Ноттингема бросил все попытки сделать хорошую мину при плохой игре и сидел с видом больного зомби, пока под рев рога и крики очнувшегося люда маршал подносил Арнольду Форесту драгоценную стрелу. Приняв приз, Форест высоко поднял его, давая рассмотреть серебряную стрелу всем и каждому.
Ричард Львиное Сердце взглянул на шерифа с убийственной иронией и отпустил какую-то реплику, заставившую захохотать окружение короля и вконец изничтожившую несчастного вице-графа.
Неподалеку от трибуны давно уже топтались в нетерпеливом ожидании три десятка наемников, и больше всего я боялся, что Певерил в любом случае отдаст своим «псам» приказ схватить победителя состязания, по принципу: береженого Бог бережет. Вполне возможно, вице-граф так бы и поступил, если бы не страх вконец облажаться перед королем. Схватить человека, которого государь только что соблаговолил принять к себе на службу, и убедиться, что подозрения ложны? Положение Вильяма Певерил, а было слишком шатким, чтобы он решился на такой рискованный шаг.
На ристалище между тем вынесли добротную кожаную перевязь, надев которую Форест еще раз громко восславил щедрость великого короля. Ответив своему новоиспеченному стрелку небрежным кивком, Ричард встал, чтобы покинуть праздник. Все приближенные короля последовали его примеру, за ними начала покидать трибуну и местная знать.
Пока оруженосцы и слуги подводили господам коней, простые зрители продолжали толковать о только что случившемся диве. Многие, крестясь, говорили, что надо бы попросить отца Бертрана окропить Фореста святой водой, потому — обычные люди так стрелять не могут. Может, лучник из Дерби одержим дьяволом? Или… Ну как он и есть сам дьявол?