Читаем Друг Телемак полностью

"In a few minutes Paisley gallops up the aisle, putting on a cuff as he comes.Через несколько минут галопом влетает Пейсли, на ходу пристегивая манжету.
He explains that the only dry-goods store in town was closed for the wedding, and he couldn't get the kind of a boiled shirt that his taste called for until he had broke open the back window of the store and helped himself.Он объясняет, что единственная в городе галантерейная лавочка была закрыта по случаю свадьбы, и он не мог достать крахмальную сорочку себе по вкусу, пока не выставил заднее окно лавочки и не обслужил себя сам.
Then he ranges up on the other side of the bride, and the wedding goes on.Затем он становится по другую сторону невесты, и венчание продолжается.
I always imagined that Paisley calculated as a last chance that the preacher might marry him to the widow by mistake.Мне кажется, что Пейсли рассчитывал, как на последний шанс, на проповедника - возьмет да и обвенчает его по ошибке с вдовой.
"After the proceedings was over we had tea and jerked antelope and canned apricots, and then the populace hiked itself away.Окончив все процедуры, мы принялись за чай, вяленую антилопу и абрикосовые консервы, а затем народишка убрался с миром.
Last of all Paisley shook me by the hand and told me I'd acted square and on the level with him and he was proud to call me a friend.Пейсли пожал мне руку последним и сказал, что я действовал честно и благородно и он гордится, что может называть меня своим другом.
"The preacher had a small house on the side of the street that he'd fixed up to rent; and he allowed me and Mrs. Hicks to occupy it till the ten-forty train the next morning, when we was going on a bridal tour to El Paso.У проповедника был небольшой домишко фасадом на улицу, оборудованный для сдачи внаем, и он разрешил нам занять его до утреннего поезда в десять сорок, с которым мы отбывали в наше свадебное путешествие в Эль-Пасо.
His wife had decorated it all up with hollyhocks and poison ivy, and it looked real festal and bowery.Жена проповедника украсила комнаты мальвами и плющом, и дом стал похож на беседку и выглядел празднично.
"About ten o'clock that night I sets down in the front door and pulls off my boots a while in the cool breeze, while Mrs. Hicks was fixing around in the room.Часов около десяти в тот вечер я сажусь на крыльцо и стаскиваю на сквознячке сапоги; миссис Хикс прибирает в комнате.
Right soon the light went out inside; and I sat there a while reverberating over old times and scenes.Скоро свет в доме погас, а я все сижу и вспоминаю былые времена и события.
And then I heard Mrs. Hicks call out,И вдруг я слышу, миссис Хикс кричит:
'Ain't you coming in soon, Lem?'- Лем, ты скоро?
"'Well, well!' says I, kind of rousing up.- Иду, иду, - говорю я, очнувшись.
'Durn me if I wasn't waiting for old Paisley to-'- Ей-же-ей, я дожидался старикашку Пейсли, чтобы...
"But when I got that far," concluded Telemachus Hicks, "I thought somebody had shot this left ear of mine off with a forty-five.Но не успел я договорить, - заключил Телемак Хикс, - как мне показалось, что кто-то отстрелил мое левое ухо из сорокапятикалиберного.
But it turned out to be only a lick from a broomhandle in the hands of Mrs. Hicks."Выяснилось, что по уху меня съездила половая щетка, а за нее держалась миссис Хикс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Сердце Запада

Похожие книги