"'All right,' says I. | - Ладно, - говорю я, - можно и потише. |
'The other kind will do as well.' "'This Chinaman,' goes on Paisley, 'was the one that shot a man named Mullins in the spring of '97, and that was-' | - Этот китаец, - продолжает Пейсли, - был тем самым, что убил человека по фамилии Маллинз весной девяносто седьмого года, и это был... |
"Paisley interrupted himself again. | Пейсли снова прервал себя. |
"'Lem,' says he, 'if you was a true friend you wouldn't hug Mrs. Jessup quite so hard. | - Лем, - говорит он, - если бы ты был настоящим другом, ты бы не обнимал миссис Джессап так крепко. |
I felt the bench shake all over just then. | Ведь прямо скамья дрожит. |
You know you told me you would give me an even chance as long as there was any.' | Помнишь, ты говорил, что предоставишь мне равные шансы, пока у меня останется хоть один. |
"'Mr. Man,' says Mrs. Jessup, turning around to Paisley, 'if you was to drop in to the celebration of mine and Mr. Hicks's silver wedding, twenty-five years from now, do you think you could get it into that Hubbard squash you call your head that you are nix cum rous in this business? | - Послушайте, мистер, - говорит миссис Джессап, повертываясь к Пейсли, - если бы вы через двадцать пять лет попали на нашу с мистером Хиксом серебряную свадьбу, как вы думаете, сварили бы вы в своем котелке, который вы называете головой, что вы в этом деле с боку припека? |
I've put up with you a long time because you was Mr. Hicks's friend; but it seems to me it's time for you to wear the willow and trot off down the hill.' | Я вас долго терпела, потому что вы друг мистера Хикса, но, по-моему, пора бы вам надеть траур и убраться подальше. |
"'Mrs. Jessup,' says I, without losing my grasp on the situation as fiance, 'Mr. Paisley is my friend, and I offered him a square deal and a equal opportunity as long as there was a chance.' | - Миссис Джессап, - говорю я, не ослабляя своей жениховской хватки, - мистер Пейсли - мой друг, и я предложил ему играть в открытую и на равных основаниях, пока останется хоть один шанс. |
"'A chance!' says she. | - Шанс! - говорит она. |
'Well, he may think he has a chance; but I hope he won't think he's got a cinch, after what he's been next to all the evening.' | - Неужели он думает, что у него есть шанс? Надеюсь, после того, что он видел сегодня, он поймет, что у него есть шиш, а не, шанс. |
"Well, a month afterwards me and Mrs. Jessup was married in the Los Pinos Methodist Church; and the whole town closed up to see the performance. | Короче говоря, через месяц мы с миссис Джессап сочетались законным браком в методистской, церкви в Лос-Пиньос, и весь город сбежался поглядеть на это зрелище. |
"When we lined up in front and the preacher was beginning to sing out his rituals and observances, I looks around and misses Paisley. | Когда мы стали плечом к плечу перед проповедником и он начал было гнусавить свои ритуалы и пожелания, я оглядываюсь и не нахожу Пейсли. |
I calls time on the preacher. | - Стой! - говорю я проповеднику. |
'Paisley ain't here,' says I. | - Пейсли нет. |
'We've got to wait for Paisley. | Надо подождать Пейсли. |
A friend once, a friend always-that's Telemachus Hicks,' says I. | Раз дружба, так дружба навсегда, таков Телемак Хикс, - говорю я. |
Mrs. Jessup's eyes snapped some; but the preacher holds up the incantations according to instructions. | Миссис Джессап так и стрельнула глазами, но проповедник, - согласно инструкции, прекратил свои заклинания. |