The moon was attending to business in the section of sky where it belonged, and the trees was making shadows on the ground according to science and nature, and there was a kind of conspicuous hullabaloo going on in the bushes between the bullbats and the orioles and the jack-rabbits and other feathered insects of the forest. | Луна занималась своим делом в отведенном ей участка небосвода, деревья расстилали по земле свои тени, согласуясь с наукой и природой, а в кустах шла громкая перекличка между козодоями, иволгами, кроликами и другими пернатыми насекомыми. |
And the wind out of the mountains was singing like a Jew's-harp in the pile of old tomato-cans by the railroad track. | А горный ветер распевал, как губная гармошка, в куче жестянок из-под томата, сложенной у железнодорожного полотна. |
"I felt a kind of sensation in my left side-something like dough rising in a crock by the fire. | Я почувствовал в левом боку какое-то странное ощущение, будто тесто подымалось в квашне. |
Mrs. Jessup had moved up closer. | Это миссис Джессап придвинулась ко мне поближе. |
"'Oh, Mr. Hicks,' says she, 'when one is alone in the world, don't they feel it more aggravated on a beautiful night like this?' | - Ах, мистер Хикс, - говорит она, - когда человек одинок, разве он не чувствует себя еще более одиноким в такой замечательный вечер? |
"I rose up off the bench at once. | Я моментально поднялся со скамейки. |
"'Excuse me, ma'am,' says I, 'but I'll have to wait till Paisley comes before I can give a audible hearing to leading questions like that.' | - Извините меня, сударыня, - говорю я, - но, пока не придет Пейсли, я не могу вам дать вразумительный ответ на подобный наводящий вопрос. |
"And then I explained to her how we was friends cinctured by years of embarrassment and travel and complicity, and how we had agreed to take no advantage of each other in any of the more mushy walks of life, such as might be fomented by sentiment and proximity. | И тут я объяснил ей, что мы - друзья, спаянные годами лишений, скитаний и соучастия, и что, попав в цветник жизни, мы условилась не пользоваться друг перед другом никаким преимуществом, какое может возникнуть от пылких чувств и приятного соседства. |
Mrs. Jessup appears to think serious about the matter for a minute, and then she breaks into a species of laughter that makes the wildwood resound. | На минуту миссис Джессап серьезно задумалась, а потом разразилась таким смехом, что даже лес засмеялся ей в ответ. |
"In a few minutes Paisley drops around, with oil of bergamot on his hair, and sits on the other side of Mrs. Jessup, and inaugurates a sad tale of adventure in which him and Pieface Lumley has a skinning-match of dead cows in '95 for a silver-mounted saddle in the Santa Rita valley during the nine months' drought. | Через несколько минут подходит Пейсли, волосы его облиты бергамотовым маслом, и он садится по другую сторону миссис Джессап и начинает печальную историю о том, как в девяносто пятом году в долине Санта-Рита во время девятимесячной засухи, он и Ламли Мякинное рыло заключили пари на седло с серебряной отделкой, кто больше обдерет издохших коров. |
"Now, from the start of that courtship I had Paisley Fish hobbled and tied to a post. | Итак, с самого начала ухаживания я стреножил Пейсли Фиша и привязал к столбу. |
Each one of us had a different system of reaching out for the easy places in the female heart. | У каждого из нас была своя система, как коснуться слабых мест женского сердца. |
Paisley's scheme was to petrify 'em with wonderful relations of events that he had either come across personally or in large print. | Пейсли, тот стремился парализовать их рассказами о необыкновенных событиях, пережитых им лично или известных ему из газет. |