We was friends in business, and we let our amicable qualities lap over and season our hours of recreation and folly. | Мы были друзьями в деле, но наши дружеские чувства не оставляли нас в часы досуга и забав. |
We certainly had days of Damon and nights of Pythias. | Поистине у нас были дни Дамона и ночи Пифиаса[1]. |
"One summer me and Paisley gallops down into these San Andres mountains for the purpose of a month's surcease and levity, dressed in the natural store habiliments of man. | Как-то летом мы с Пейсли, нарядившись как полагается, скачем в эти самые горы Сан-Андрес, чтобы на месяц окунуться в безделье и легкомыслие. |
We hit this town of Los Pinos, which certainly was a roof-garden spot of the world, and flowing with condensed milk and honey. | Мы попадаем сюда, в Лос-Пиньос, в этот Сад на крыше мира, где текут реки сгущенного молока и меда. |
It had a street or two, and air, and hens, and a eating-house; and that was enough for us. | В нем несколько улиц и воздух, и куры, и ресторан. Чего еще человеку надо! |
"We strikes the town after supper-time, and we concludes to sample whatever efficacy there is in this eating-house down by the railroad tracks. | Приезжаем мы вечером, после ужина, и решаем обследовать, какие съестные припасы имеются в ресторане у железной дороги. |
By the time we had set down and pried up our plates with a knife from the red oil-cloth, along intrudes Widow Jessup with the hot biscuit and the fried liver. | Только мы уселись и отодрали ножами тарелки от красной клеенки, как вдруг влетает вдова Джессап с горячими пирожками и жареной печенкой. |
"Now, there was a woman that would have tempted an anchovy to forget his vows. | Это была такая женщина, что даже пескаря ввела бы в грех. |
She was not so small as she was large; and a kind of welcome air seemed to mitigate her vicinity. | Она была не столько маленькая, сколько крупная и, казалось, дух гостеприимства пронизывал все ее существо. |
The pink of her face was the in hoc signo of a culinary temper and a warm disposition, and her smile would have brought out the dogwood blossoms in December. | Румянец ее лица говорил о кулинарных склонностях и пылком темпераменте, а от ее улыбки чертополох мог бы зацвести в декабре месяце. |
"Widow Jessup talks to us a lot of garrulousness about the climate and history and Tennyson and prunes and the scarcity of mutton, and finally wants to know where we came from. | Вдова Джессап наболтала нам всякую всячину: о климате, об истории, о Теннисоне, о черносливе, о нехватке баранины и, в конце концов, пожелала узнать, откуда мы явились. |
"'Spring Valley,' says I. | - Спринг-Вэлли, - говорю я. |
"'Big Spring Valley,' chips in Paisley, out of a lot of potatoes and knuckle-bone of ham in his mouth. | - Биг-Спринг-Вэлли, - прожевывает Пейсли вместе с картошкой и ветчиной. |
"That was the first sign I noticed that the old fidus Diogenes business between me and Paisley Fish was ended forever. | Это был первый замеченный мною признак того, что старая дружба fidus Diogenes между мною и Пейсли окончилась навсегда. |
He knew how I hated a talkative person, and yet he stampedes into the conversation with his amendments and addendums of syntax. | Он знал, что я терпеть не могу болтунов, и все-таки влез в разговор со своими вставками и синтаксическими добавлениями. |
On the map it was Big Spring Valley; but I had heard Paisley himself call it Spring Valley a thousand times. | На карте значилось Биг-Спринг-Вэлли, но я сам слышал, как Пейсли тысячу раз говорил просто Спринг-Вэлли. |
"Without saying any more, we went out after supper and set on the railroad track. | Больше мы не сказали ни слова и, поужинав, вышли и уселись на рельсах. |