I'll tell you, Paisley, the first sight and hot biscuit of Mrs. Jessup appears to have inserted a oscillation into each of our bosoms. | Видишь ли, Пейсли, первый взгляд и горячий пирожок миссис Джессап, очевидно, вызвали в наших сердцах вибрацию. |
Let the best man of us have her. | Пусть она достанется лучшему из нас. |
I'll play you a square game, and won't do any underhanded work. I'll do all of my courting of her in your presence, so you will have an equal opportunity. | С тобой я буду играть в открытую, без всяких закулисных проделок, Я буду за ней ухаживать в твоем присутствии, так что у тебя будут равные возможности. |
With that arrangement I don't see why our steamboat of friendship should fall overboard in the medicinal whirlpools you speak of, whichever of us wins out.' | При таком условии я не вижу оснований, почему наш пароход "Дружба" должен перевернуться в указанием тобой водовороте, кто бы из нас ни вышел победителем. |
"'Good old hoss!' says Paisley, shaking my hand. | - Вот это друг! - говорит Пейсли, пожимая мнеруку. |
' And I'll do the same,' says he. | - Я сделаю то же самое, - говорит он. |
'We'll court the lady synonymously, and without any of the prudery and bloodshed usual to such occasions. | - Мы будем за ней ухаживать, как близнецы, без всяких церемоний и кровопролитий, обычных в таких случаях. |
And we'll be friends still, win or lose.' | И победа или поражение - все равно мы будем друзьями. |
"At one side of Mrs. Jessup's eating-house was a bench under some trees where she used to sit in the breeze after the south-bound had been fed and gone. | У ресторана миссис Джессап стояла под деревьями скамейка, где вдова имела обыкновение посиживать в холодке, накормив и отправив поезд, идущий на юг. |
And there me and Paisley used to congregate after supper and make partial payments on our respects to the lady of our choice. | Там мы с Пейсли обычно и собирались после ужина и производили частичные выплаты дани уважения даме нашего сердца. |
And we was so honorable and circuitous in our calls that if one of us got there first we waited for the other before beginning any gallivantery. | И мы были так честны и щепетильны, что если кто- нибудь приходил первым, он поджидал другого, не предпринимая никаких действий. |
"The first evening that Mrs. Jessup knew about our arrangement I got to the bench before Paisley did. | В первый вечер, когда миссис Джессап узнала о нашем условии, я пришел к скамейке раньше Пейсли. |
Supper was just over, and Mrs. Jessup was out there with a fresh pink dress on, and almost cool enough to handle. | Ужин только что окончился, и миссис Джессап сидела там в свежем розовом платье, остывшая после кухни уже настолько, что ее можно было держать в руках. |
"I sat down by her and made a few specifications about the moral surface of nature as set forth by the landscape and the contiguous perspective. | Я сел с ней рядом и сделал несколько замечаний относительно одухотворенной внешности природы, расположенной в виде ландшафта и примыкающей к нему перспективы. |
That evening was surely a case in point. | Вечер, как говорят, настраивал. |