Читаем Другие полностью

С густыми бровями и длинными ресницами, и для многих его лицо могло показаться странным и до ужаса нелепым, и даже когда он улыбался, это скорее походило на озлобившуюся гримасу. От одного его вида ты будто загонял себе под кожу тысячи худощавых серебристых иголок. Без принуждения, по собственной воле и как загипнотизированный, не мог отвести взгляда, медленно, но всё больше и больше трескаясь своим нутром-скорлупой, продираясь наизнанку чем-то таким, что всегда покоилось в подсознании.

Она же была укутана в шкуры диких зверей, пышная, облитая оловом форм, с алыми распалёнными щеками и длинными волнистыми розовато светлыми волосами, заплетёнными то тут, то там в маленькие дредины. Диадема из пожухлых, как сушёный гербарий, цветов была наброшена на её чело. Чуть покатые плечи, несмотря на всю её видимую тучность, отдавали невероятной толикой хрупкости и беззащитности.

В своей гармонии и дисгармонии эти двое отталкивали и притягивали друг друга, как Земля с Луной, два вечных спутника в зависимости один от другого.

– Дай мне воды, пожалуйста.

Голос лился родниковой водой, выделяясь пышными губами с плёнкой слюны, стекающей с уголков её рта.

Он достал спрятанный в корневище дерева бутыль с хрустальной водой, и протянул её, дрожа своими руками от надрыва потраченных сил в их буйстве красок и борьбы, что длилась уже час.

– Позволь мне зачать в тебя Существо, снова, прошу!

Пока она большими глотками всасывала в себя хрустальную воду, эту жидкость, влагу, проливающуюся по всему телу, он бросился с этим криком к её ногам, целуя ступни и обнимая змеиными руками во всю окружность. На её лице отразилась большая радость вперемешку с испугом, – она таинственно улыбнулась, проговорив,

– Пойдем, пора возвращаться в хижину, я вся-вся замёрзла и вся-вся промокла насквозь, до самой последней ниточки тобой подаренных мне шкур, давай же скорее, ну.

Она протянула к его лицу, с воинственной челюстью и таким же выпирающим лбом, свою ладонь, за которую он с таким упоением, будто ребёнок маленькими алыми губами за материнскую грудь, зацепился, поднялся и они отправились тернистой дорогой в сторону своей хижины.

В это же время в хижине, со вскрытой, наконец таки, дверью бегал голышом вокруг расколыхавшегося языками пламени камина Детина, пританцовывая и ударяя руками в маленький барабан перекинутый через плечо на тонком кожаном ремешку.

“Тунц-туру-тунц-тунц-тунц”

Глухие звуки ударялись о непроницаемые стены и возвращались обратно, в радостные и большие ушные раковины Детины, в которых в пору было бы поселиться маленьким морским крабикам и улиткам.

Он всё переставлял свои массивные, увитые мышцами ноги в неумолимой пляске, напрочь позабыв о том, что это чужое жилище и сюда в любой момент времени может кто-то вернуться, с минуты на минуту.

Тем более что за окном снова распалялся злокозненный дождь вперемешку с сочным градом, отражаясь и вибрируя ударами на поверхности пузатого Байкала. Ветер завывал, гуляя меж деревьев, а облака затягивались подобно густым сливкам в топлёном молоке. Но Детине всё это было плевать после стольких дней скитаний по мятым дорогам прибрежного леса, да ещё и при такой скверной погоде. Он просто жаждал уюта и хотя бы видимой безопасности, пускай и ненадолго. Его даже не пугал человеческий запах исходящий отовсюду и беспардонно забирающийся в ноздри. Уют и тепло, которое он так долго жаждал, победили, размазав по вязкому и густому воздуху его бдительность и настороженность. Забытье и улыбка растянулись на все пятьдесят два его сточенных клыка.

Буераками и обрывами, продираясь сквозь ветки лезущие в глаза пара медленно, но в верном направлении, доведённом долгими годами жизни здесь до какого-то скудоумного автоматизма пробиралась к заветному гнезду обетованному, крепко держась за руки. Царапины, как обильные мазки краски на полотне, нанесённые способным художником, покрывали всё тело мужской особи, зарывая от лезущих в глаза ветвей женщину.

Дождь лил всё сильнее. Спущенный с небес чьим-то желанием, он лупцевал по ним хлёсткими ударами града. Было неуютно и неприятно. Хотелось просто отмахнуться от этого всего, развести огонь под крышей и укутаться в прорву шкур, добытых в охоте на дикую живность.

– Давай быстрее, я замёрзну.

В недовольстве бурчала она, подталкивая его вперёд своими локотками.

– Ай, ну хватит уже! Тороплюсь, тороплюсь, как могу, как могу. Не видишь что ли, быстрей не получится.

–Ай, ай. Ууу. Я тебе сейчас как дам сдачи, получишь у меня.

– Не укай на меня, нахал. Останешься потом без ужина. Понял меня?

– Да твою стряпню только собакам на корм.

Тут они зацепились друг за друга и повалились на мокрую землю, молниеносно барахтаясь и скатившись по итогу в один из оврагов на их витиеватом пути.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы