Читаем Другие полностью

Эти два Человеке, по силуэтам напоминающих один долговязого мужчину, другой пироженного ореола женщину медленным гуськом пробирались всё ближе к хижине. Как два спаянных зверя в неразрывную связку, аккуратные и готовые к броску они что-то подозревали, это следовало из их ненасытной осторожности. Шеи их крутились, подобно стальным шарикам на шарнирах, нервно озираясь в разные стороны и всё выискивая что-то или кого-то.

Тело Детины попыталась съёжиться в клубок, растаять и скрыться, стать невидимым, морщинкой на подошве огромного мира, по которому он испещрил свои ступни, сбив такое количество троп и ухабов, слетая в овраге и прячась снова, и снова, снова, и снова.

“Закрой глаза и всё исчезнет”

Напевал он себе одну и ту же заветную мантру, которой научила его матушка-бабушка, егоза ещё та. В далёкие времена его детства она наставляла его, баюкая на своих белёсых жиреющих и полных варикозных булькающих вен ногах.

“Помни, Детинушка, Детка, Детина, да-да, агу-раа, агу. Тсс. Когда тебя прижмут в тёмном углу, ты будешь подобен загнанной антилопе, и опасность будет так близка, а позади тебя уже не осталось шагов для отступления, ты должен довериться памяти нашего народа и его провидению. В этот момент только оно, агу, да, агу. Будет в этот момент решать, – жить тебе в этом Мире дальше или перейти в иной, Обратный Мир, и всё, что ты сможешь и должен будешь сделать тогда, мой большой толстенький агу-раа, это закрыть глаза и тогда всё сразу же исчезнет.

И страх отпустит, а темнота под веками распуститься мерцающей радугой и отведёт тебя своей дорогой куда того следует”.

Снова, и снова она проговаривала мне эту историю на разный лад, перебирая или переставляя слова местами, но всегда оставляя одну единственную суть, впечатанную в меня выжигающим по дереву паяльником.

“Закрой глаза, и всё исчезнет”

Нет, они точно увидят меня за этими худыми ветвями с лысеющей листвой, усопшей дождливыми каплями в грязь под волосатыми ногами.

А может просто выпрыгнуть на них и закричать, что есть сил. Есть шанс, что они бледнее замрут в испуге, а после двинут отсюда со всех ног, и тогда я может быть даже, ещё немножко погреюсь в этой хижине, пока они отправятся за подмогой, что бы с вилами и дубинами пойти на меня, как на загнанную дичь.

Во рту застоялся неприятный вкус железа, от бьющего адреналина и всех историй про кровожадность племени Человеков.

Нет, нельзя! Наведу много шума, и появятся Другие, и тогда нам всем несдобровать. Попасть в их корни это самый худший из всех возможных сценариев. От одной мысли об этом два моих сердца заёрзали в грудной клетке и забились на такой скорости, что ещё много и я взорвусь Ядерным взрывом первой категории, попав в яму полураспада и разлетевшись на тысячи муравьиных атомов.

Чёрт бы их побрал вернуться так рано, да и меня тоже, забывшего о всякой осторожности и всех правилах. От этого колючего холода и дождя вымокшего мной до каждой косточки я потерял всю свою холёную бдительность.

Тьфу!

Стой, нет. Тише, тише, Детина, вспомни дыхание – Ка.

Раз-два. Раз-два.

Либо действовать, либо ждать исхода, ну или просто закрыть глаза и всё, наконец, исчезнет. Принимай уже решений, времени совсем не осталось.

Часики стекали минутными стрелками, похожие на капли росы на кончике стебля тянущегося к солнцу пиона.

“Закрой глаза и всё, наконец, исчезнет”

– Я никого не вижу, а ты?

Спросил мужчина шепотом, аккуратно наступая на размытую дождём жижу под ногами, стараясь не поскользнуться, и не наделать тем самым лишнего шума. Ведь их жизни сейчас вполне могли находиться в настоящей опасности. Мурашки пробегали по коже.

– Нет, я тоже-тоже совсем никого не вижу, но тогда кто мог так выломать нашу дверь, смотри.

– И правда, там всё раскурочено, словно по хижине прошёл ураган. Это точно не Другие, давай подойдём ближе.

– Мне страшно.

– Мне тоже.

Они медленно приближались к своему жилищу, пока вокруг стояла глухая сонная ночь испещренная маленькими звёздами. Лишь листья на деревьях шумели в промозглом ветру и покачивались старые ветви, сухие и косолапые, с неподстриженными ногтями. Они неуклюже лезли в глаза, норовя что-нибудь, да выколоть, приходилось нагибаться под ними и ползти на карачках, чтобы не издавать и лишнего звука, который обернётся для них катастрофой.

До хижины оставалось каких-то пять метров, когда женщина больно тыкнула локтём под рёбра своего возлюбленного и испуганными глазами кивнула в сторону странного облезлого куста, почти что рядом с их жилищем, в котором копошилось размытое темнотой нечто, большое округлое пятно силуэтом напоминавшее человека, но уж точно не своими габаритами. Оно елозило и пыталась вжаться в куст ещё сильнее, видимо прячась от них.

– Тсс. Оно ещё не поняло, что мы его заметили. Кажется, перед нами самый, что ни на есть настоящий Тролль.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы