Читаем Другие полностью

Ободранные ещё больше, в болотистой грязи они стали тонуть друг в друге своими змеиными переплетающимися языками и впиваться длинными неухоженными ногтями в спины, царапая их до крови, похожие на двух загнанные в клетку хищников, решивших, что в этом поединке либо останется в живых только один, либо они сольются в этом бешенном буйстве, под брызгами капель дождя во что-то целое и единое.

Яркая вспышка Тунгусского метеорита хвостом кометы пронеслась в небесах, над их брызгающими слюной ртами. Испуганные, они стали озираться по сторонам, запрокидывая головы к густеющему небу в далёком непонимании того, что это было.

– Ты это видела?

– Кажется, нет или, кажется да. Мне страшно, а ну обними меня. Быстро-быстро.

Ещё и от холода, грязи и вымокшие насквозь они дрожали сильнее обычно, замерев в овраге, все вымазанные густой бурой грязью, налипшей на них комьями.

В окно хижина ударила яркая вспышка света, пронеслась так быстро, что Детина не успев толком ничего понять просто подпрыгнул аж до потолка и сильно ушибся головой, заверещав, как медведь и схватившись за голову.

Это что, Человеке? Он высунул свою морду полную гримасы боли от набитой шишки в щель двери и стал всматриваться в лесистую даль, пытаясь разглядеть там какие-то силуэты и слабо доносившиеся слова, плохо знакомого ему языка.

Кажется это они, хозяева хижины. Они скоро будут здесь! Нужно быстрее куда-нибудь спрятаться!

С этими мыслями он вылетел из хижины в развороченную дверь, как ошалелый и всем своим грузным большим телом прыгнул в ближайшие кусты, закрыв лицо ладонями от страха и периодически дотрагиваясь до набитой шишки, которая неприятно ныла, давая о себе знать.

Что это там такое в небе, странное, похоже на яркий разрез света во тьме. Никогда такого не встречал до этого. Это сделали Человеки или сам Большой Дядька, живущий на облаках и накликающий на всех этот дурацкий дождь. Какая странная штуковина, а.

Тучи ленивыми парусами расступались перед сиянием кометы пронзающей стрелой орбиту Земли, она неумолимо стремилась куда-то за горизонт, оставляя за собой размашистый изумрудный шлейф.

Это до ужаса пугало людей. Это до мурашек удивляло Детину, который открывши рот, разинув его навстречу каплям дождя, пялился, как загипнотизированный на хвост, оставленный кометой, после своего молниеносного пролёта.

Верхом на этой комете, забравшись на неё, как на пришпоренного коня, сидела маленькое существо. Оно было размытой округлой формы и во все стороны от него исходило голубоватое мерцание, а две бусинки глаз так и сновали туда-сюда, с каким-то радостным возбуждением наблюдая за происходящим вокруг.

– Мне кажется у нас гости.

– Где, где, наверху?

Девушка упёрлась своим пухленьким сосисочным пальцем куда-то в небо, показывая на шлейф кометы.

– Нет же, там, в нашем доме.

Указательный палец уверенным движением клинка дёрнулся в сторону их хижины, так и застыв, и можно было заметить, как зрачки у девушки расширяются притворяя в сущее гримасу удивления.

– Воры?

Так и булькнула она, словно бы камешек, брошенный в воду, от которого тут же начинали расходиться круги.

– Да я почем знаю. Надо проверить. Пойдешь со мной или останешься здесь в засаде, в этом овраге?

– А как же эта штука у нас над головой?

Кивнула она в сторону небесного свода.

– Она, кажется, бухнулась где-то неподалёку. По крайней мери я так чувствую-чувствую.

– Тише ты. Я попробую подкрасться незаметно. Если там большая опасность, я свистну изо всех ног-ног и ты сразу беги-беги, что есть мочу, в чащу леса, ты знаешь его, как все узлы наших пуповин, поэтому спрячешься в нём и будешь сидеть, пока не станет так спокойно, так спокойно, что можно будет вылезать; понятно тебе это-это?!

– Нет, ты что, сдурел что ли, я тебя ни за что в этой окаянной оказии не брошу, а вдруг это кто-то из Других, только представь, что они с тобой сделать-сделать могут.

Мысли о Других пугали их гораздо больше, чем пролетевший у них над головой метеорит, оставивший после себя пышный хвост, будто птица Феникс распушила свои перья.

– Будь здесь, говорю, пожалуйста. Если там угроза, дам дёру к тебе, и вместе тогда сразу же – сикать куда подальше.

– Нет!

– Да!

– Нет.

– Да.

– Мы неисправимы.

Глубокий вдох, затем выдох что бы унять дрожь в подкосившихся от нахлынувших событий, ногах.

– Ладно, держись от меня на расстоянии двух шагов и ступай точно по моему следу. И прошу тебя, как можно тише, если из-за твоей неловкости-неловкости нас обнаружат раньше положенного и это что-то плохое, на столько, что бед будет ого-го, как сколько, нам тогда с ними точно не сдобровать.

– Я буду тише любой певчей птички.

Человек в ответ только лишь кивнул, насупившись на свою женщину и подумав о чем-то, только ему известном и виденном ещё несколько минут, он, раскинув заросшую щетиной голову над звёздами, позвал рукой следовать за собой свою спутницу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы