Читаем Другие миры полностью

Агент Б.: Обо мне не волнуйтесь. Со мной все будет в порядке.

Инспектор: Куда вы пойдете?

Агент Б.: У меня есть кое-что на примете.

Инспектор: А откуда у вас эти эмпанадас?

Агент Б.: Один друг недавно завалился в гости.

Инспектор: Да откуда у вас вообще друзья? Вы же работали под глубоким прикрытием, как домашнее животное!

Агент Б.: Мы уже закончили? Мне еще собираться.

Инспектор: Осталось последнее: как агент Р. сумела проникнуть на Корабль без ключа? Это совершенно невозможно.

Агент Б.: Да уж, настоящая загадка.

Инспектор: В документах значится, что у вас был полный набор ключей от Корабля. Не то чтобы в них теперь был какой-то смысл, но мне велено их забрать.

Агент Б.: (никакого ответа)

Инспектор: Вы можете предъявить ключи, агент?

Агент Б.: Я их, кажется, куда-то задевал.

Инспектор: Вы утверждаете, что куда-то задевали ключи от Корабля?

Агент Б.: Алекс и Айдан с ними все время играли. Я имею в виду своих стажеров.

Инспектор: Играли с ключами?

Агент Б.: Ну, понимаете, тренировки, упражнения, физкультура всякая.

Инспектор: Агент, вся наша беседа заносится в протокол. Можете вы сообщить нам местонахождение ключей от Корабля или нет?

Агент Б.: Я не могу сообщить вам точное местонахождение моих ключей. Абзац.

Инспектор: Абзац?

Агент Б.: Да, абзац.


Шон Тан

Один день из жизни



Проснуться от стрекота одинокой цикады…



Наткнуться в кухне на собственное сознание… – который нынче час?



Судя по стеклянному шарику со снегом внутри – еще ночь. Скорей назад, в постель…



Несколько часов спустя ждать на крыльце, пока приедет кофе-машина…



(Хорошо, что я не забыл заплатить за обслуживание.)



Выпустить игуан с заднего двора…



Ответить на несколько электрописем трехгодичной давности…



Начать работать над самым умным сюжетом, который когда-либо приходил в человеческую голову…



Понять, что все это полный бред…



Прочитать прочувствованный монолог о превратностях писательской жизни в офисе у моего внутреннего попугайчика…



В конце концов, осознать простую истину…



Впустить игуан обратно и подумать о завтрашнем дне.


Кеннет Опель

Музей братьев Клак

Когда поезд прибыл в Луговину, Люк было решил, что это еще одно забытое всеми местечко, ничем не примечательный полустанок по дороге.

Но тут женский голос возвестил по громкой связи:

– Леди и джентльмены! Остановка поезда продлится несколько дольше, чем мы рассчитывали. Впереди с рельс сошел грузовой состав. Мы задержимся здесь приблизительно на пять часов.

Пять часов? Да что такое пять часов для и так бесконечного путешествия?

– Не хочешь подышать воздухом? – осведомился отец.

Люк выглянул из окна. Рядом с изрядно битым погодой зданием станции раскинулась засыпанная гравием автостоянка. Вывески набекрень, из сорванной водосточной трубы капает вода. Через дорогу – горстка унылых домишек, окнами прямо на пути. В одном окне Люк разглядел пожилую пару: сидят рядышком на садовых стульях, пялятся наружу. Старик даже в бинокль смотрит.

– Видал? – сказал Люк отцу. – Представляешь, какое событие для Луговины?

Они вышли из вагона. Морозный воздух слегка кусался; на крышах и на траве лежал снег. Люк оглянулся на поезд: передвижная пыточная на колесиках, тащит и тащит их через всю страну. Уже целые две ночи на борту.

Заканчивался март, и отец почему-то решил, что хорошо бы им вдвоем отправиться в путешествие. Мама с Оливией прохлаждались в Форт-Лодердейле. Да Люк и сам был бы не прочь очутиться сейчас во Флориде, на пляже, и глядеть на лениво покачивающиеся над головой пальмы. Можно еще на девушек. А так он тут самый юный во всем поезде – не считая того вечно орущего младенца у изможденной английской пары. Даже отец и тот неприлично молод по сравнению с большинством пассажиров.

– Я в это путешествие, знаешь ли, не хотел, – безрадостно проворчал он.

– Тебе же оно так нравится, – рассеянно отозвался отец.

– Ну, если ты так считаешь…

Отец вздохнул и посмотрел на него.

– Что, совсем-совсем никак?

Люк в ответ пожал плечами. Пожимать плечами полезно и эффективно. Это может означать что угодно. Правда, мама говорит, лучше не надо, а то выходит слишком грубо.

– Как бы ты хотел проводить время? – попробовал докопаться отец.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги