а) Герундий (Gerund) — неличная форма, сочетающая в себе свойства как глагола, так и существительного, по-русски ближе всего соответствует отглагольным существительным, оканчивающимся на ‑ание, ‑ение. Когда нет отглагольного существительного, герундий переводится инфинитивом:
1. Imagine, I enjoy learning English grammar. — Представь себе, что я получаю удовольствие от изучения английской грамматики.
2. Reading is to the mind what exercise is to the body. — Чтение для ума то же, что физкультура для тела.
3. Every student avoids making mistakes. — Каждый учащийся старается не делать ошибок.
Русск.
Как морфологическая глагольная группа отсутствует.Engl.
Присмотритесь: в 1-м и в 3-м предложениях герундий служит дополнением (следуя сразу же за сказуемым), во 2-м — подлежащим. Так в нем проявляются свойства существительного. Опять же в 1-м и 3-м предложениях сразу же за ним следует прямое дополнение. Прямому дополнению всегда предшествует сказуемое. Значит, здесь у герундия проявляются глагольные свойства. Последние особенно рельефно выступают в герундиальных формах, указывающих время и залог: активный — reading, having read; пассивный — being read, having been read.Удивительным на первых порах для учащегося является здесь то, что одна и та же английская «инговая» форма в зависимости от места в предложении и контексте может обозначать: «чтение», «читать», «читая», «прочитав», «прочитал».
Русск.
А вот переводить его приходится, к сожалению, различными способами, приспосабливаясь к контексту английского предложения и проявляя знание родного языка.Engl.
б) Хотя по форме причастие настоящего времени (Present Participle, или Participle I) и совпадает с герундием, функции его в предложении гораздо шире.A rolling stone gathers no moss. — Катящийся камень мхом не обрастает.
When crossing the English Channel, we were overtaken by a storm. — Пересекая Ла-Манш, мы попали в шторм.
В первой английской пословице причастие выступает в функции определения к существительному (т. е. обладает свойствами прилагательного), во втором примере — в функции обстоятельства, сопутствующего действию сказуемого.
Очень важно помнить, что именно в форме Present Participle смысловой глагол участвует в образовании двух групп времени (Continuous, Perfect Continuous) (см. схему «лягушка»).
И последнее предупреждение: если вы увидели перед словом в «инговой» форме артикль и, тем более, если за этим словом следует сказуемое, не ломайте голову: вы имеете дело с обычным существительным, оканчивающимся этим суффиксом:
Will you take a second helping? — He хотите ли добавки?
I am on a friendly footing with him. — Я с ним на дружеской ноге.
As the saying goes: “Love in a cottage.” — Как гласит поговорка: «С милым рай и в шалаше».
Русск.
Соответствует причастию и деепричастию. Возможность перевода английских причастных форм от глагола «читать»: читающий, читавший, читая, прочитав. Сравните, совпадает ли перевод причастия с переводом герундия. Не забывайте, что функции у них различны.§ 13. Engl.
Причастие прошедшего времени (Past Participle, или Participle II) в отличие от предшествующего причастия образуется в основном от инфинитива с добавлением к нему окончания ‑ed. Но это несложное для запоминания правило касается только правильных глаголов. Неправильные глаголы имеют свои особые формы, которые непременно даются в любом словаре, и их необходимо заучивать наизусть вместе с инфинитивом.Внимание! Причастие II правильных глаголов совпадает с временной формой прошедшего неопределенного (Past Indefinite).
Вспомните, что это за три основные формы, которые вам надо моментально извлечь из лабиринтов памяти всякий раз, когда заходит речь о временной категории глагола.
Infinitive
Past Indefinite
Participle II
Правильные глаголы
to work
worked
worked
to walk
walked
walked
Неправильные глаголы
to begin
began
begun
to write
wrote
written
to know
knew
known
to think
thought
thought
to weep
wept
wept
Как вы заметили по двум последним рядам, бывает, что две формы совпадают, и такое совпадение охватывает почти половину неправильных глаголов.
Русск.
Соответствует причастию прошедшего времени.Engl.
Функции причастия II одинаковы с функциями причастия настоящего времени.Well begun is half done. — Хорошо начатое — наполовину сделанное.
First come, first served. — Кто первым пришел, того первым и обслужили.
A bored guest is a boring guest. — Соскучившийся гость наскучивает хозяевам.
Русск.
Переводится причастием в основном в форме страдательного залога или придаточным предложением.Кое-что о синтаксисе
§ 14. Engl.
В порядке предостережения. В основном в английской речи властвует определенный порядок членов предложения, где за каждым подлежащим, сказуемым, дополнением и обстоятельством (за определением само собой) жестко закреплено свое место. К этому привело отсутствие падежных окончаний. Общепринятый порядок может быть изменен только при условии подчеркнутой категоричности, эмоциональности и т.п. В поэзии — для рифмы и размера.