В своей книжке «Четыре урока у Ленина» Мариэтта Шагинян приводит интересный факт, в котором, «как в малой капле воды», отражается величие скромности Владимира Ильича. Ленин не мог примириться с тем, чтобы местоимение «я» «в своем гордом прямолинейном одиночестве», как пишет М. Шагинян, изображалось в виде большой буквы, в то время как «Вы, Ваш, Вами», вежливо проставляемое у нас с большой буквы, у англичан начинается с маленькой.
«... Может быть, выросшее английское „Я“ смущало Ленина, доставляло ему чувство неловкости, тем более когда приходилось „вы“ писать с маленькой буквы?» Как бы то ни было, в своем заявлении на имя директора Библиотеки Британского музея от 24 апреля 1902 года «Ильич, отлично знавший правила английской орфографии, взял да и написал... слово „вашему“, никогда не пишущееся англичанами с большой буквы, именно с заглавной, соблюдая русскую манеру:
„...to Your information”
«к Вашему сведению“ — ?!!»
(М., 1972, с. 134–135)
Большим своеобразием английского языка является также отсутствие различия между местоимениями «ты» и «Вы», «тебя» и «Вас» и т.д. Пожилой человек, обращаясь к пятилетнему шалуну, говорит ему
— Have mercy on me,
— Умоляю
И полисмен гонит пропойцу домой:
— Go home,
Этим же местоимением пользуется оратор, обращающийся к палате общин:
Устарелая форма thou, соответствующая местоимение «ты», встречается только в стихах, молитвах и возвышенной прозе.
Значит, в зависимости от контекста, местоимение you будет при переводе на русский передаваться одной из четырех форм обращения ко 2-му лицу:
1) фамильярное «ты», 2) «вы» (к одному лицу — в книгах и газетах), 3) вежливое «Вы» (в письмах, заявлениях и т.п.) к 4) групповое «вы» (относящееся к двум и более лицам).
Что касается местоимений he и she, то необходимо запомнить, что, в отличие от русского языка, они преимущественно относятся к людям в зависимости от их пола. (Есть исключения, о которых подробно будет рассказано в дальнейшем).
Употребление личных местоимений зависит от рода имен существительных. Изучая русский язык, иностранцы нередко ошибаются в определении рода неодушевленных существительных, потому что их окончания в именительном падеже не всегда дают правильное представление об их роде. К примеру, «день» и «лень». Их морфологическая структура в именительном падеже совершенно одинакова, между тем «день» — существительное мужского рода, а «лень» — женского. «Метель» — женского рода, «олень» — опять мужского рода, и аналогичное по строению и окончанию «кисель» — мужского, хотя особой «мужественности» в киселе не наблюдается. Попробуй разберись без словаря, какого рода существительные «осень», «огонь», «лань», «пень», «болезнь», «камень», «тополь», «боль», «соболь», «шинель» и т.д. Если руководствоваться окончанием слова, то «мужчина», «старшина», «судья», «староста», «пьяница», «убийца» должны считаться существительными женского рода.
В древнеанглийском языке, как сейчас в русском и немецком, имена существительные относились к мужскому, женскому и среднему роду:
mōna — луна, steorra — звезда были мужского рода,
bricg — мост, tiʒol — кирпич — женского рода,
scip — корабль, ēāʒе — глаз — среднего рода.
Бывало, что грамматический род находился в противоречии с реальным полом: wīf — женщина и mädchen — девушка были словами среднего рода.
В современном немецком языке эти же слова das Weib — женщина и das Mädchen — девушка и по сие время остались существительными среднего рода, а романские языки (итальянский, французский, испанский и др.) вообще не признают среднего рода существительных. Значит, род — это такая морфологическая категория, которая в различных языках и даже в одном и том же языке на разных этапах его развития по-своему характеризует одинаковые предметы и явления. Категория рода легко усваивается с раннего детства в родной среде, но, к сожалению, с трудом дается иностранцу.
Вспомним поэтому с благодарностью писателей и образованных людей Англии XV—XVII веков, которые всю жизнь стремились и всем своим творчеством содействовали созданию максимально ясного и точного, а главное, легко постигаемого языка.