И в те далекие времена, и теперь Англия ввозила и ввозит большое количество всевозможных товаров, необходимых стране. Частные судовладельцы в интересах бизнеса зачастую отправляли в плавание суда со значитсль-ными техническими изъянами, притом дорого застрахован ные на случай гибели. Кроме того, морякам, плававшим на каравеллах, ботах, других парусниках, грозили бесчис ленные опасности: штормы, нападения пиратов, скудость запасов пресной воды, повальные болезни из-за недоброкачественной пищи. Профессиональные моряки редко достигали старости, многоликая смерть уносила их в расцвете сил.
И вот когда матери, жены, друзья и подруги провожали в море опору семьи — матроса, они приносили ему немудреные сувениры — трубку, кисет, безделушку. Эти вещицы были для отплывающих в неизвестность символом всего самого дорогого на свете, были нерасторжимо связаны с тем, кто эту вещицу подарил. Трубка, подаренная невестой, была ему в пути мила, как сама девушка, и он говорил о ней в женском роде. Для другого матроса такая же трубка, но от друга, становилась прообразом этого друга и воспринималась как некий he. Так и повелось. Близкие сердцу или жизненно необходимые предметы, как, например, скрипка для скрипача, трость для хромого и т.д., в устах владельцев стали очеловечиваться, принимая любой род. Журналист, для которого пишущая машинка — не предмет, а «незаменимое я», скажет про нее he или she в зависимости от собственного пола.
My typewriter must be handy,
Если врач, посетивший ребенка, — женщина, ребенок скажет про оставленный врачом фонарик:
— Daddy, the doctor telephoned and said
— Папа, звонила доктор и сказала, что оставила у нас фонарик,
Русскому человеку надо пользоваться английскими местоимениями с оглядкой, чтобы сказать именно то, что он хочет сказать.
Например: старый моряк принес больному мальчику белого щенка, и тот поцеловал его (him или it?).
Как это понимать? Обрадовавшись подарку, мальчик поцеловал гостя? Но от радости мальчик мог поцеловать и щенка. По-русски фраза, вырванная из контекста, допускает двойное толкование, а в английском местоимение сразу вносит ясность.
Приводим оба варианта:
The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed
The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed
Еще два примера:
The waitress served a bun smelling of kerosene and the colonel threw
Having noticed the young actress in a silvery fur coat which his wife was so keen to have, Igor couldn’t take his eyes off
Сто́ит забыть, что животное и предметы, как правило, заменяются местоимением
Когда речь идет об отвлеченных понятиях, у английских прозаиков или поэтов есть возможность подчеркнуть жизненность и значимость данного понятия очень простым путем — удачным выбором местоимения.
В одном из номеров “Morning Star” мне встретилось слово peace в сопровождении неожиданного местоимения her.
Peace raised
И читатели этой газеты благодаря местоимению her увидели глазами автора величественный символ Мира в образе Женщины, неустанно борющейся против войны.
Эту особенность английского языка передать в русском переводе, как правило, невозможно, так как у нас род имен существительных не меняется в зависимости от настроения и восприятия автора. Это предложение приходится перевести на русский без аллегорического подтекста.
Проследим, как три разных автора представляют себе смерть. Грозным чудовищем кажется смерть В. Ирвингу:
As I heard the waves rushing along the sides of the ship, and roaring in my very ear, it seemed as if Death were raging round this floating prison seeking for
Американская поэтесса XIX века Э. Дикинсон тоже говорит о смерти в мужском роде (в английском народном эпосе это обычное явление), рисуя ее в облике джентльмена.
Художник В. Гальба лирически запечатлел последнюю прогулку поэтессы (см. рисунок ниже). Символом бессмертия является книга ее стихов.
Because I could net step for death,
The carriage held but just ourselves
And immortality.
E. Dickinson
Я смерти не искала, верьте,
А в экипаже, кроме смерти,
Бессмертие со мной.