— Я могу запросто написать картину за день, но, чтобы ее продать, понадобится год, — сказал молодой художник своей невесте.
— Знаешь, поступай наоборот, — ответил отец девушки.
Us в переводе на русский язык может означать «нас», «нам», «нами» и т.д.
Cleverness often makes
What seem to
Are often blessings in disguise.
To, что
Подчас бывает скрытым благом.
All the windows and doors of the old man’s cottage were washed by
Русское местоимение «они» в косвенных падежах, т. е. после переходных глаголов или различных предлогов, видоизменяется в одно из следующих местоимений: «их», «им», «ими», а также «них», «ним», «ними» после предлогов.
По-английски всем этим местоимениям соответствует одно — them, которое, наравне с русским, относится к людям, предметам и понятиям.
If you have tears, prepare to shed
We meet, understand, invite
We washed, ironed, bought, lost
If dogs could talk, perhaps we’d find it just as hard to get along with
Poor lambs, they never had a chance to learn manners. I will be nice to
Со вторым значением русского местоимения «их» мы встретимся в нижней клеточке третьего ряда таблицы, среди притяжательных местоимений. В этом случае «их» отвечает на вопрос чей? (Примеры будут приведены ниже.)
Анатомия понятия «свой»
В адрес притяжательных местоимений Шерлок Холмс высказался бы примерно так: «Мы с Уотсоном советуем уважать притяжательные местоимения. Сто́ит Вам перепутать „Ваше“ и „мое“, как законники любой страны тут же упекут Вас за решетку».
Эти местоимения, к которым следует относиться со всей осторожностью, представлены третьим вертикальным рядом таблицы.
Между употреблением русских и английских притяжательных местоимений — большое расхождение по следующим четырем пунктам.
1. В английском языке нет нашего удобного универсального местоимения «свой», которое в соответствующем роде, числе и падеже может относиться ко всем лицам и предметам.
Здесь каждое лицо имеет особое, лично ему присвоенное притяжательное местоимение (исключая местоимение her, если оно относится к очеловеченным предметам и понятиям):
I have told you
Invite
The author makes us see the world with
Tanya wants to show us
Сравните: Will you give another apple to her? — Дай ей, пожалуйста, еще одно яблоко.
The little bird was singing at the top of
We’ll postpone
Did you recognize all
The people of Siberia are proud of
Вывод такой: по-русски можно сказать «Я покажу тебе свою новую квартиру» и «Я покажу тебе мою новую квартиру». Смысл тот же, а тональность другая. По-английски можно сказать только: I’ll show you
Правда, и у нас возможен такой контекст, в котором нейтральное местоимение «свой» употребить нельзя. Вот перевод шутки А. Франса:
Never lend books...; the only books I have in
2. В примере о новой квартире мы перевели английское притяжательное местоимение 1-го лица обезличенным русским притяжательным местоимением «свой», но в громадном большинстве случаев английские притяжательные местоимения совсем не переводятся. Действительно, смешно было бы перевести:
The policeman put
Keep
All the delegates rose to
I shrugged
The boys are clever with
I like lemon in
Правильный перевод: Люблю чай с лимоном.
I lost