Vorobianinov in
По-английски — это не тарабарщина, а обычная английская речь, отвечающая правилу: как только в тексте появляется или подразумевается человек, животное или предмет, то перед всеми последующими существительными, которые к ним относятся, вместо артиклей положено употреблять соответствующее притяжательное местоимение:
Have you always lived with
The girl dropped
Seizing
Are you looking for
Sherlock Holmes was often able to clear up a mystery without leaving his room in Baker Street. — Шерлоку Холмсу часто удавалось разгадать тайну, не покидая квартиры на Бэкер-стрит.
Give me
This summer we spent
The fishermen were sitting by the fire mending
Хочется обратить внимание на богатство интонаций в родном языке, которое не почувствуешь, не изучая иностранный и не сопоставляя оба языка. «Кто не знает ни одного иностранного языка, не знает и своего родного» (Гёте).
... I have learnt... that
В лирической фразе А. Мердок два раза встречается местоимение my, в то время как в переводе на русский язык создается дополнительный оттенок благодаря тому, что в первом случае сказано — и не может быть сказано иначе — «мое» счастье, а во втором — «свое» несчастье.
3. Если рекомендуется опускать английские притяжательные местоимения, делая перевод с английского на русский, то при обратном переводе иногда необходимо вставлять соответствующие английские притяжательные местоимения, которых в русском тексте нет. Однако вставлять надо осмотрительно, иначе сюрпризы неизбежны.
Например, такой текст:
Эльвира открыла
Сто́ит вам допустить ошибку в местоимении «свой», перенеся на английский язык русскую конструкцию, т.е. соотнеся его по роду со словом «ящичек», и местоимение his (свой) будет относиться уже к другому лицу, и текст становится неузнаваемым. Одно дело, когда:
Elvira opened
Речь идет о бережливой девушке Эльвире, которая, скажем, собираясь на юг, берет с собой все свои наличные.
Но стоит написать или сказать his drawer вместо her drawer, и честная Эльвира обратится в преступное, коварное существо. Мало того, что она проникла в чужой, принадлежащий мужчине, потайной ящик, бестрепетной рукой она похитила все, что там было.
4. В то время как первые три пункта, рассказывающие об английских притяжательных местоимениях, требуют от учащихся соображения или запоминания, данный пункт сулит каждому только удовольствие.
Коротенькое местоимение my заменяет все падежные формы русского местоимения «мой (моя, мое)» в единственном и множественном числе:
— Вот цепь, которая подходит для
По-английски он сказал бы: — I need this chain for
“
«
Не didn’t follow
По родам, падежам и числам местоимение my не изменяется.
Местоимение your тоже имеет полное право на вашу симпатию. Изучая русский язык, англичанин должен выучить 24 эквивалента этому местоимению, которое включает «твой» и «ваш» во всех родах, числах и падежах (часто в идиоматических выражениях).
— I beg
— I’m very glad to make
—
— It’s through
Требует дополнительного уточнения местоимение his, которое на русский язык переводится как «его», т.е. «принадлежащий ему» —