The satirical impersonations of common, narrowminded, particularly stupid individuals by Arkadi Raykin are great fun. He succeeds in showing very different types always remaining
Таблицу мы исчерпали, но умением на память заполнить ее клеточки и пониманием того, что обозначает каждое английское местоимение, необходимое знание этого раздела грамматики еще не достигается.
Мстительный синтаксис
Учащегося, чей родной язык — русский, легко поставить в тупик, предложив ему перевести на английский язык такие, например, местоименные обороты, как:
Чтобы не только правильно перевести приведенные примеры, но и суметь объяснить, почему здесь нет совпадения с русским языком, нужно еще раз вернуться к истории английского языка.
В древнеанглийском языке существительные склонялись по падежам, имели разные падежные окончания. Тогда порядок основных членов предложения был свободным, как сейчас у нас.
Современник составителей поэмы «Беовульф», рукопись которой датируется X веком и хранится в Британском музее, мог сказать:
Дракон услышал речь человека.
Дракон речь человека услышал.
Речь человека услышал дракон.
Но на протяжении XI—XIII веков скандинавское влияние содействовало ускорению начавшегося в английском языке процесса ослабления неударных окончаний. «Ослабление окончаний тесно связано с процессом ослабления и нивелировки неударных гласных, этот процесс сочетается с многочисленными образованиями по аналогии, т. е. перенесением окончаний, свойственных одному типу склонения, на другие типы. Это должно было содействовать... в конечном счете, сокращению системы склонения»1
.Во французском языке, который по милости норманнов в течение трех веков главенствовал в Британии над английским языком, склонение существительных тоже заменялось сочетанием с предлогами.
В итоге в современном литературном английском языке различие форм именительного и винительного падежей сохранилось только у местоимений.
Последствия этой веками складывавшейся реформы были весьма ощутимы.
Члены предложения сразу потеряли свободу, оказались как цепями прикованы к определенному месту в предложении. Воцарился стандарт, возникли рельсы, которые вы видели на рисунке поезда.
В действительном залоге действующее лицо должно предшествовать глаголу. Представьте себе, как насмешили бы вы английских ребятишек, начав фразу с дополнения (см. рисунки ниже), т.е. придерживаясь порядка слов, принятого в русском языке.
Тигренка к шесту привязал охотник. — *The young tiger to a pole chained the hunter.
Три письма принес почтальон. — *Three letters brought the postman.
Ароматическую ванну приняла моя племянница. — *An aromatic bath took my niece.
По-русски мы вольны начать фразу с дополнения — «Мальчика укусила собака», «Ковер испачкал маляр», «Бутерброд уронил профессор». Недоразумений быть не может. А представим себе, что исчезли падежные, окончания. Тогда такой порядок членов предложения оставить будет нельзя, потому что бутерброды начнут ронять профессоров, а благопристойные мальчики кусать уличных собак!
Каждый согласится, что красоту языка создают оттенки, полутона, разнообразие стилевых возможностей, конечно, при умении всем этим пользоваться.
Вдумаемся в следующую русскую фразу: «Ему безразлично, что будет к обеду». Есть здесь подлежащее? Нет. Но оно подразумевается. Это человек, который безразличен к меню своего обеда. Значит, по-английски надо сказать: He is indifferent to what will be served him for dinner.
He должны вводить в заблуждение обороты: «у тебя», «у меня», «у иас» и т.д. Тут вы тоже найдете «скрытое подлежащее» — «ты», «я», «мы».
У
У
У
У
У
В связи с местоимениями надо уяснить себе, что в английском языке страдательный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском. У нас легко слетают с языка такие обороты, как: