Читаем Дружеские встречи с английским языком (4-е издание) полностью

Лелея особенности каждого языка, постараемся сохранять расхождение в структуре между ними, как это мы уже видели на примерах. Приведем еще несколько.

Его наградили медалью за спасение трех детей при пожаре дома. — Не was awarded a medal for having rescued three children out of a burning house.

Нам обещают белку, которую один из моих друзей привез из Сибири. — We are promised a squirrel which a friend of mine has brought from Siberia.

Рано или поздно ей скажут правду. — She will be told the truth sooner or later.

Им предложили квартиру в новом доме. — They were offered a flat in a modern block.

Вам помогут. He тревожьтесь! — You will be helped. Don’t worry!

Над ним смеялись, а он старался превратить насмешку в шутку. — Не was laughed at and tried to laugh it off.

В тисках своей стальной конструкции английская фраза, все время руководствуясь логикой, проявляет такую изобретательность, которая привлекает и веселит вдумчивого учащегося.

Чичикова угощали обедом и вином в лучших домах. — Chichikov was dined and wined in the best houses.

По-русски можно сказать по-разному о гостеприимстве, которое было оказано Чичикову, — можно начать и с косвенного дополнения «обедом и вином», и со сказуемого «угощали», и с обстоятельства места «в лучших домах», и, наконец, как в данном тексте, с прямого дополнения.

Чтобы это предложение зазвучало по-английски не менее образно, чем на русском языке, его пришлось основательно препарировать. По-русски это — неопределенно-личный оборот речи, который, как уже говорилось, при переводе на английский язык передается с помощью глагола в страдательном залоге. Соответственно этому из непереходного глагола «обедать» — to dine — переводчик смастерил переходный глагол в форме 3-го лица единственного числа прошедшего времени, что по-русски было бы совершенно невозможно. Если у нас есть слово типа «столоваться», то уж с вином ничего подобного не придумаешь. По-английски же существительное wine тоже подверглось превращению в такую глагольную форму, которая может быть понята, как «угощенный вином».

Теперь сравним русский и английский варианты. Все основные элементы сохранены, своеобразие лексики придает английскому варианту компактность и щеголеватость. Выражение полюбилось и осталось в языке. После вкусного обеда в доме у англичан вы можете смело сказать хозяину:

You have dined and wined us royally (по-королевски).

We have been dined and wined royally by you.

Заключительная часть этого раздела может вызвать большие возражения. Могут сказать, что в книге, которая должна помочь постепенному ознакомлению с английским языком, нельзя уже во второй главе давать такие сложные примеры, с которыми впору справиться разве только специалисту, уже искушенному в тонкостях языка.

Возражения на возражения у автора следующие.

Любой язык, изучаемый взрослыми людьми, не представляет собой пологой лестницы, по которой учащийся постепенно поднимается на второй, потом на третий этаж и выше.

Язык — это сама жизнь, и в языке, как в жизни, явления не разложены по полочкам и не подчинены плоскостному восприятию. Думается, что для взрослого человека, абитуриента, студента техникума или вуза, важнее и дороже соприкоснуться с какой-нибудь гранью в самой сути языка, почувствовать логику языкового мышления, чем снова начать многократно пройденный путь.

Так как английские примеры сопровождаются повсюду переводом, то нет необходимости в ступенчатом нарастании трудностей. Опыт показывает, что взрослые учащиеся с большим интересом запоминают трудные, но типично английские речевые конструкции.

Думается, будет полезно еще раз показать на примерах, в какой последовательности надо мыслить, желая перевести на английский язык следующие распространенные в русском языке обороты речи:

Нам подарили репродукцию репинской картины «Не ждали». В ней Репин изображает неожиданное возвращение домой политического ссыльного.

Чтобы это сказать или написать по-английски, надо раньше всего выявить скрытое подлежащее русской фразы. Оно выражено местоимением «нам».

Второй шаг — из косвенного дополнения, в данном случае представленного местоимением, сделать подлежащее в именительном падеже.

Затем учесть время глагола в русской фразе, чтобы не произошло расхождения во времени в английском тексте (не забудьте, страдательный залог!).

Поэтому, когда речь идет о репродукции с картины, вас уже не удивляет, что во втором предложении местоимение «ней» переводится на английский местоимением it.

We were presented a copy of Repin’s painting “Unexpected Arrival”. In it Repin portrays the unexpected home-coming of a political exile.

Еще пример:

Мне говорили, что Одесский театр музыкальной комедии приедет в Ленинград в июне и будет гастролировать в-Октябрьском концертном зале.

Выполнив три указания, не смущаясь тем, что глагол to lell (говорить) в русском языке страдательного залога не имеет, переводим:

I was told that the Odessa Musical Comedy Theatre would arrive in Leningrad and perform its plays in the Oktiabrsky Concert Hall in June.

Смотри также:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже